一、英汉翻译中的宏观忠实和微观忠实——从“The Story of an Hour”的两译文说起(论文文献综述)
丁泉秀[1](2021)在《Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告》文中提出本实践报告以教育学着作《虚拟课堂教学之鉴》第一章和第二章为翻译文本。该文本分析了21世纪线上教学的现状,并总结了线上教学中教师将面临的问题以及解决方法,为未来线上教学的发展提供了有益的经验和建设性意见。笔者首先回顾了国内外经典和前沿文献,并制定了合理的实施计划。在案例分析部分,笔者总结了词语、句子和语篇衔接三个方面的翻译策略。从词语层面探讨了词义引申法、词类转译法和增词法;句子层面,分析了内嵌法、切分法和重组法;语篇衔接层面,主要采用指称重构法、替代法和词汇衔接法三种方法。本次翻译实践为教育类文本的翻译积累了素材和经验,有助于为后续此类文本翻译提供借鉴。
尤丽丽[2](2020)在《《富饶的地球:走向生态文明》(第九章)翻译实践报告》文中研究说明本次翻译实践材料选自艾琳·克里斯特(Eileen Crist)的科普类作品《富饶的地球:走向生态文明》(Abundant Earth:Toward an Ecological Civilization)。译者翻译了第九章“重建富饶的地球”(―Restoring Abundant Earth‖)。本章作者主张反对人类扩张主义,重建富饶的地球,呼吁全人类走向真正的生态文明。本翻译材料属于科普类文本,科普类文本是科技文的一种特殊文本,其语言既有科技文的严谨性与客观性,又具有一定的文学色彩。考虑到原文作者语言优美,多用修辞格,在翻译时,译者以功能目的论的三大法则作为指导原则,选取恰当的翻译策略,使译文既能传达科学信息,符合交际目的,又能保留原文本的语言美感。本翻译实践报告由四部分组成。第一部分详细介绍了翻译任务。该部分着重阐述了翻译项目的意义,作者艾琳·克里斯特提出的生态文明理念,与习近平主席提出的“绿水青山就是金山银山”的生态理念相一致;第二部分对翻译过程进行了整体描述,其中包括:译前准备、初译稿修改难点、审读、润色以及定稿;第三部分针对翻译案例做出细致的分析。译者主要从词法、句法、语篇及修辞等方面分析翻译难点,并结合具体语境对典型译例进行分析与总结;第四部分是对翻译实践的总结。译者从实践收获、个人感悟、未来期望等方面,总结翻译的心得与体会。通过本次翻译实践,译者深刻体会到翻译是一个不断积累的过程。在翻译的过程中,为了更好地传达原文作者的写作意图,译者不仅需要熟悉原文本的文化背景知识,还要恰当地选择翻译方法与策略。本次翻译实践在一定程度上提高了译者的翻译水平,同时也提升了译者综合运用翻译策略的能力。
李慎[3](2020)在《杨宪益与莱尔英译鲁迅小说叙事重构策略对比研究》文中进行了进一步梳理鲁迅是中国现代文学奠基人,也是享有世界声誉的中国作家,其作品尤其是小说一直广受关注,被译成多国文字。鲁迅小说英译始于1920年代,迄今已有近20位译者的多种译本问世,是鲁迅作品域外传播的重要组成部分,也已引起学界广泛关注。但在众多研究中,鲁迅小说英译的自身叙事结构,尤其是译者在翻译鲁迅小说时所采用的叙事重构策略,却未引起足够的重视,而这是评判小说翻译策略是否得当的重要指标,因为小说翻译中重构的叙事方式对于其异域传播和接受效果将发挥重要作用。鉴于此,本研究选取杨宪益和莱尔翻译的两种较有影响的译作,运用叙事学理论对二位译者在鲁迅小说英译中所采取的叙事重构策略进行对比研究。叙事学历经了经典叙事学和后经典叙事学两个阶段。经典叙事学关注叙事文学作品的文本构成及其各要素之间的内在关系,试图揭示文本的普遍叙事规律;后经典叙事学则更关注社会历史语境和读者与文本内部叙事之间的关系,从而使传统的文本叙事研究走向了视野更为广阔的语境叙事研究。本文试图综合运用经典叙事学和后经典叙事学理论对杨译和莱译鲁迅小说的叙事重构策略进行对比探讨,因此首先在充分理解叙事学理论的基础上设计了一个译作叙事分析模式,认为译作叙事策略分析需综合运用经典叙事学和后经典叙事学理论,将二者的分析方法融为一体,既分析译作的文本内层面叙事重构策略,又分析译作的文本外层面叙事重构策略。就前者而言,既要分析构成译作叙事进程的诸要素及其相互之间的距离关系,又要从叙述视角、叙述者话语、人物话语以及隐含译者和隐含作者的形象等方面入手分析译作的叙事再现方式;就后者而言,则既要考察译作叙事再现的制约因素,又要考察译作的叙事重构策略。这些重构策略往往与影响译文的制约因素相互关联,具体表现为时空的重构、文本素材的选用、译介参与者关系的再定位和标示性重构策略四个方面。只有将文本内和文本外两个层面融为一体对译作的叙事进行分析,才能充分揭示译作的叙事规律。接着,作者运用这一模式从这两个层面对二位译者主要译作的叙事重构策略进行了对比分析,试图揭示两者在叙事重构上的不同。研究发现,在文本内层面,二者叙事重构策略的不同主要体现在三个方面。首先,再现原作叙述者话语的方式不同。杨译倾向于弱化文白对比的反讽效果,保留信息的含蓄表达方式以及原文的叙事时态;莱译则倾向于突显文白对比的反讽效果,显化原文的含蓄信息,对原文的叙事时态有一定程度的偏离。其次,再现原作人物话语的方式不同。杨译倾向于突显叙述主体意识,在一定程度上淡化了原文话语形式所要传达的主题意义;莱译则更突显人物主体意识,尽量传达原文话语形式所要传达的主题意义。再次,再现叙述视角与叙事距离关系的方式不同。杨译因对原作叙述视角变化的再现有所偏差,导致某种程度地改变了原作的叙事距离;莱译更加注重保留原作叙述视角的变化,译文叙事距离的改变主要是由于译者添加第二人称或其他直呼读者的表达产生的。就文本外层面而言,二译叙事重构策略的不同主要表现在四个方面。在时空重构的目标上,杨译倾向于以原作为基准建构译作时空,莱译则以接受语境为目标建构译作时空。在文本素材的选用导向上,杨译主要受国家机构主导,莱译则受个人志趣主导。在译介参与者关系的再定位上,杨译采用的副文本再定位手段运用不足,而莱译则运用了大量的、多样化的副文本,再定位手段运用充分,译者的中介作用表现突出。标示性重构的不同主要体现在小说集及小说标题的翻译上,这方面,杨译倾向于通过加入译者的理解,引导读者构建作者和小说叙述者的形像,莱译则更注重再现原标题的含义,而不对读者作过多引导。通过运用经典叙事学和后经典叙事学理论对杨译和莱译在文本内和文本外两个层面所采用的叙事重构策略的综合分析,作者发现,二译在文本内结构上对原作叙事的再现虽有诸多相似之处,并基本上都能再现原作隐含作者的形象,但其不同之处足以使两者显示出鲜明的特色;在文本外层面的叙事重构上,二译在四个方面存在的差异更是涉及到影响译作形成和译作叙事重构的各个方面和各种制约因素。翻译是一种再叙事,是译者依据原作的叙事线索在译作中重构叙事逻辑的过程。研究译作对原作叙事的重构,不仅有助于系统发现译作叙事与原作叙事的差异,更有助于透过表层的叙事差异揭示译者在译作中重构叙事逻辑的意图和策略,从而为中国文学“走出去”提供更为深层的思考和借鉴,而融经典叙事学与后经典叙事学于一体的译作叙事分析模式可为实现这一目标提供较为完整而科学的分析手段。
杨诚[4](2020)在《霍译《红楼梦》女性人物形象重塑的认知识解研究 ——以林黛玉、薛宝钗、贾探春、王熙凤为例》文中指出人物形象是文学作品的灵魂,也是文学研究的重要对象之一,栩栩如生的人物形象塑造是《红楼梦》的一项伟大艺术成就;在红学研究中,人物形象研究一直是重头戏,研究成果颇丰;然而在相关翻译研究中却是薄弱环节,研究数量较少,系统、深入的研究更少。本论文采用Langacker的认知识解理论,从详略度、辖域、视角与突显四个维度对霍克思译本前80回中对林黛玉、薛宝钗、贾探春和王熙凤的相关描写在微观层面进行了详细系统的分析,在此基础上总结出四位女性人物各自在译本中的形象变化以及变化的共同特点,并且运用文化途径翻译研究中的哲学诠释学、操纵学派等翻译理论探讨了人物形象发生变化的主要原因。通过系统分析霍克思译本中语言的偏离,论文发现译作中四位女性人物的形象均有较大变化。黛玉的悲剧性大为下降。原着中黛玉是典型的悲剧形象。她体弱多病,多愁善感;她与宝玉朦胧纯真的爱情最终未能如愿;贯穿全书的还泪神话以及围绕她设置的一系列悲剧意象更增添了浓重的悲剧氛围。霍译在外貌描写上突显的是其优美而非病弱,而她的言语行为均较原着激烈,使其柔弱的形象被削弱;在宝黛爱情描写中,霍译增加了大量解释,导致原文朦胧的爱情描写变得直接,她对宝玉的深情也被淡化;而且霍译忽略了还泪神话在全书的照应,又因中英文化背景的差异,大量悲剧意象在霍译中无法再现,黛玉整体形象的悲剧性也随之降低。宝钗由“冷”变“热”。原着中,宝钗是淑女典范。她思想言行均循规蹈矩;待人接物中规中矩,态度温和但保持距离;同时书中围绕她有意设置了许多突显其“冷”的文化意象,共同构建了其“冷美人”形象。霍译中,她虽然思想更显得正统,行为却有了一份随意与率性;她待人的分寸掌握欠佳,有时更严厉有时又太亲热,未能再现她与所有人都保持一定距离的冷冰冰的形象;加上一些突显其“冷”的文化意象在译本中无法再现,其“冷美人”形象在霍译中被消解。探春更加敏感精明。原着中,探春因明敏精干而被赞为“敏”。她精明能干;虽然对生母赵姨娘也有尖刻的言辞,但本质上是大家闺秀,温和文雅,平时对赵姨娘也按礼尊重。霍译中,她作为管理者的精明威严被进一步突显;对赵姨娘的态度也变得更加敏感尖刻;而她高雅、守礼的闺秀特质却被弱化,她由闺秀中的政治家蜕变为完完全全的精明管理者。熙凤更辣更鲜活。原着中,王熙凤性格中最为突显的特征便是“辣”。她当家理事周到老辣;在贾瑞、尤二姐事件表现得虚伪毒辣;尽管为人圆滑,也不敢越礼,其言行却有着贵族妇女少有的泼辣。霍译中,凤姐变得更精明强干;她对贾瑞、尤二姐更虚伪,因此更反衬出她的毒辣;她更能说会道,更圆滑,也更泼辣凶悍;同时,她说笑的方式也更丰富多彩。整体上,霍译中的凤姐个性更强烈,形象更鲜明。霍译中四位女性变化虽各不相同,但大的方向却基本一致,即均指向闺秀特征的弱化与个人能力与个性特质的强化。原着中,无论是标准淑女宝钗还是有点小性儿的黛玉,也无论是对生母比较尖刻的探春还是个性最张扬的“凤辣子”,本质上都是礼教熏陶出来的大家闺秀,而霍译中她们的守礼言行均有被忽略的趋向,而她们与当时闺秀要求不甚相符的一些特质,如黛玉的聪慧、探春的精明、熙凤的能干与泼辣等,在霍译中均被进一步突显。霍译中女性人物形象之所以会发生以上形变,主要有以下几个方面的原因:首先,文学文本的开放性为译者在译文中重塑人物形象提供了空间。《红楼梦》文本中空白与未定点特别多,模糊的语言表达与难以复制的文学意境客观上为多种诠释提供了可能性。其次,中西文化差异使译者无法在译文中还原原着中的人物形象。而中英语言的差异使书中采用的一些汉语的独特表现形式无法再现,文化的差异则造成了中国特有文化意象的流失,它们均导致了人物形变。再次,译者的思想观念有意无意地参与了译文中人物形象的改写和重塑。曹雪芹与霍克思时代不同的社会观念通过作者与译者分别影响了原着与译着。霍克思以平等的等级观改写中国传统家庭的森严等级观念,使四位女性人物与人相处时表现出更多的平等倾向;他还以平等的女性观改造了中国传统女性的顺从形象,霍译中女性都不自觉地染上了现代女性的影子。研究表明,从认知识解的角度察看翻译文本,能帮助我们见微知着,从细微的差别中品味出人物形象变化的趋向,同时也能帮助我们看出译者对作品人物的态度。经典文学作品外译是中国文化走向世界的重要途径之一,本研究带给我们的启示是,翻译中人物形象的变化难以避免,我们既要坦然接受翻译中必然会发生的变形,又要充分发挥主观能动性,促进文化融合,从而缩小翻译中的变形。
唐革亮[5](2018)在《系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究》文中研究指明政治语篇主要涉及国家或政党的方针政策与态度立场,是政治话语的主要表现形式,政治语篇的对外翻译直接影响到对外政治话语的传播效果,具有重要的战略意义。在我国,汉语政治语篇的翻译研究以中央重要政治文献的英译为主,资深译员、外宣工作者、翻译研究者围绕政治语篇翻译的经验体会、原则目标和策略方法等问题展开了多种层面和维度的探讨。但是,已有研究往往以宏观论述或个案分析为主,描述性和解释性不足,对汉英语言的结构差异关注较多,忽视了翻译中的选择对目标语语篇意义的建构作用。名词化具有重新识解经验的概念功能,能够将由动词识解的过程意义、形容词识解的属性意义等重新识解为事物,是主要的语法隐喻资源,在科技语篇的建构中发挥了重要作用(Halliday,1994;1998a)。汉语政治语篇及其英译文中同样存在大量名词化表达,如“现代化”modernization、“可持续发展”sustainable development、“党的建设”Party building等。然而,学界对于此类语篇中名词化表达的翻译方法及语篇建构功能却鲜有系统研究,一些翻译实践中的实际问题尚未得到有效解答,诸如如何翻译源语语篇中的名词化,如何翻译为目标语语篇中的名词化,以及翻译策略和方法选择的动因与功能等。鉴于此,研究政治语篇翻译中的名词化现象具有一定必要性,不仅可以深入了解名词化的使用情况和翻译方法,还可以揭示名词化对政治语篇及政治话语的建构作用。本研究主要在观察名词化分布的基础之上总结并概括政治语篇名词化的翻译策略和方法,发现名词化翻译的规律性特征,探究其背后的理据,阐释其在意义及社会层面的建构功能,从而为翻译实践及教学提出有价值的建议和参考。本研究针对的主要问题包括三个方面:(1)政治语篇及其翻译中汉英名词化表达具有何种分布与特征?呈现何种翻译模式和规律?(2)政治语篇翻译中名词化对等翻译具有哪些特征及建构功能?政治语篇特色名词化表达如何翻译?(3)政治语篇翻译中名词化转移翻译具有哪些特征及建构功能?受哪些因素影响?为了对以上问题进行科学系统地探究,本研究依据系统功能语言学的语法隐喻理论及系统功能翻译研究提出的“对等-转移”渐变体思想(Matthiessen,2014)为名词化的翻译策略和方法建立了描写框架。此外,本研究还以“翻译再实例化”(de Souza,2010;Yang,2015)模型为基础,对翻译过程中影响翻译策略和方法选择的主要因素建立了阐释框架。对名词化翻译实例的观察,本研究主要采用基于平行语料库的方法,对名词化的分布及翻译策略进行量化与质化分析。本研究自建的政治语篇汉英平行语料库由47篇十八大以来的重要党政文献及其官方译文组成,内容涵盖政治、经济、外交、军事、环境等多种话题,平行语料库总容量接近100万字词。本研究主要发现与结论如下:(1)名词化现象在汉语政治语篇及其英译文中大量分布。从频数来看,英语译文中名词化的使用高于汉语原文,但使用频率相当,说明目标语语篇与源语语篇的隐喻度在整体上基本保持一致,实现了文体风格的对等。此外,汉英不同名词化类型在语篇中的分布存在显着差异,汉语以转类型名词化为主,英语则以派生型名词化居多,主要受汉英语言的类型因素影响。其中,政治语篇英译文中,派生词缀-tion/-sion、-ment、-ance/-ence、-ty、-ing具有较高的使用频率,汉语原文中能产性较高的词缀为“-性”、“-率”、“-力”、“-化”、“-主义”,与英语的接触以及社会的发展是现代汉语派生名词化大量涌现的主要原因。汉语政治语篇中的高频转类词为“发展”、“建设”、“工作”、“改革”和“安全”,高频转类名词化结构为“NP+VP”结构,在没有形式标记的限制下,汉语存在大量兼类及活用的转类名词化。英语转类型名词化以单音节和双音节词居多,政治语篇英译文中出现的高频转类词为reform、work、support、use、control,这些词以名词性用法为主,表明其在共时层面的隐喻性有所削弱。短语层面的名词化结构“NP的VP”和“V-ing of”在整体上具有名词性,结构的组成成分具有一定临场性,且相对词汇层面的名词化保留了更多过程意义。(2)名词化翻译策略可概括为对等翻译和转移翻译两种,对等翻译还原了原文的名词化表达式,而转移翻译则改变了原文的识解方式,对目标语语篇意义进行重新建构。在政治语篇翻译中将汉语名词化结构翻译为对等的英语名词化是译者采取的主要翻译策略,比例达到47.7%,一方面说明了汉英名词化结构在意义和功能上的共性,另一方面也说明了译者在翻译政治语篇时倾向于保留原文中隐喻式表达,以实现语篇在意义识解方式上的对等。本研究发现名词化对等翻译包括“系统型”和“实例型”两种具体类型,前者为两种语言之间高度对应的名词化,如“重要性”importance、“全球化”globalization,后者为译者根据语境选择的临时性对等,如“环境治理”environmental improvement。但是,并非所有的汉语名词化表达都适宜翻译为对等的英语名词化,例如“化”字格和数式短语等政治语篇特色名词化表达,有时并不具备系统型对等项或不宜进行异化翻译,译者则需要采用转移翻译策略。基于名词化自身的概念功能,本研究认为名词化对等翻译策略在对外政治话语建构中具有凝练中国概念、中国道路和核心价值表述的作用。(3)转移翻译策略还可进一步分为隐喻化转移和去隐喻化转移两种具体类型。隐喻化转移翻译将原文中的非名词化表达翻译为译文中的名词化,去隐喻化转移翻译则将原文中的名词化表达翻译为其他非隐喻化结构,两者可以通过与同级其他词组转换、升级为小句、降级为零对应的翻译方法实现。其中,隐喻化转移翻译在政治语篇翻译中更为常见,比例约为去隐喻化转移翻译的三倍,说明英语的名词化选择更加丰富,在政治语篇建构中发挥了更多积极作用。对具体译例的质化分析表明语言系统因素、语篇类型因素、情景语境因素和文化语境因素在政治语篇翻译中对译者的选择产生主要影响,译者通过识解方式的转换使目标语语篇符合目标语语言系统的表达规范,顺应目标语语境,从而被目标语读者接受,在政治语篇翻译中起到了重构原文信息和结构、简化译文表达、概括原文及译文上下文语义内容、释义原文复杂语义的功能,增加了目标语语篇的可读性,从而有助于对外政治话语能见度的提升。本研究在理论视角、研究方法和体裁选取方面进一步拓展了名词化翻译研究,发现了政治语篇名词化翻译的规律性特征,分析了其背后的内在与外在因素,并从更深的意义层面阐释了其翻译策略与方法的建构功能。本研究对翻译实践与教学具有一定的启示意义和参考价值,能够提高译者的建构意识和主体意识,同时还从语言使用层面揭示了对外政治话语的表达方式与方法,为话语体系研究作以补充。
姜静[6](2017)在《英汉文学作品中方言的翻译比较研究》文中认为文学作品中的方言与真实方言一样,承载着丰富的社会文化含义。方言翻译关系到多种信息的筛选和转换,而不是简单的"同一实体"的等值转换。然而由于学界对英汉方言形式、涵义和功能等问题未能有充分的认识和理解,英汉汉英的方言翻译研究一直难以进一步深化。本文以英汉方言形式和功能差异为基础,在文体-语篇的理论框架内,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译。在汉语文学作品中选取小说《红楼梦》和话剧《茶馆》及其多种英译,在英语文学作品中选取小说《苔丝》(Tess of the d’Urbervilles)和话剧《卖花女》(Pygmalion)及其多种汉译,进行了英汉和汉英两个翻译方向,小说与戏剧两种体裁中方言翻译的比较。本文通过比较分析,深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略比较、方言翻译语言特点及相关影响因素等问题。本文的定量和定性分析表明,由于英汉方言形式和功能的差异,英汉、汉英方言翻译在转换模式上存在差别,方言译法在其中具有不同的涵义。英汉方言翻译中,汉语更易于用方言对译英语原文的非标准语,汉语地域方言在译文中担当了社会方言的角色,用以诠释原文方言的功能。而汉英方言翻译中,英语译文更倾向于用标准语译原文的汉语方言,且非标准语的使用需遵从英语文学传统,英语非标准语在译文中被"前景化",因此更能凸显人物的社会层次。各译本的语言相比原作语言,语言变异成分普遍减少,译语语体更接近标准语,语言趋于标准化。仅在特殊因素作用下,译本语言会出现"方言化"的现象,如张谷若1936版《苔丝》译本。英语文学中的非标准语,多用于少数人物对话,因此其语言结构更容易在汉语译文中复制,为汉语方言翻译语言增添异质成分;而汉语方言通常使用范围较广,不局限于人物对话,因此英语方言翻译语言的标准化趋势更为明显。总体而言,方言的功能和语域构成方言翻译的直接语境;文本体裁确定了翻译的文体功能,甚至翻译目的,对方言翻译策略的种类和使用频率都有一定的影响。译者对自身作为文本创造者的地位和优势的认识,译者对方言内涵的理解,以及源语语言文化与译语语言文化的关系,译语语言规范等多重因素在影响着方言翻译策略的抉择。译者在翻译时需平衡原文方言的文体需要(功能、语域、体裁)和译语语言和文化规范之间的关系。当文体需要与译语语境发生冲突时,译语语言文化的约束作用往往会更为凸显。本文深化了英汉文学作品中的方言翻译研究,为方言翻译实践提供了理论参考,也为与方言相关的其他语言变体的翻译研究提供了重要借鉴。
李小蓓[7](2013)在《萧乾文学翻译思想研究》文中提出本文以萧乾的翻译思想,主要是文学翻译思想为研究对象,期望通过研究达成以下目标:一、以史料为基础系统梳理并总结概括萧乾的翻译思想体系;二、从文坛多面性的角度全面深入萧乾的工作生活经历以实现对翻译思想的溯源;三、综合运用诠释学、陌生化及美学理论对萧乾的翻译思想进行理论阐发;四、通过萧乾的翻译实践对他的翻译思想进行验证;五、从中国传统翻译思想和翻译伦理学视角对萧乾的翻译思想进行透视、总结,并尝试对他在中国译论史上的地位做出探讨。论文的第一章是引言,回顾了萧乾在创作采编领域的丰富成就、源远流长的翻译生涯以及赋予译者文学素养的求学经历;并重点分“寥若晨星”、“星星之火”和“燎原之势”三个阶段总结了萧译研究的成果、分析了萧译研究的发展态势和存在不足;最后提出本论文的研究目标、意义、素材和方法。论文的第二章到第六章是主体部分,以萧乾对翻译理解和表达的论述为出发点,笔者分两个篇章,五个维度总结了萧乾的翻译思想。其中前两章属于理解篇,后三章属于表达篇。理解篇分为翻译选材观和译研结合观;表达篇分为忠实观、可读性思想和陌生化翻译。第二章讨论了萧乾的翻译选材观。萧乾认为文学翻译有两种做法,一是“游击战”、二是“阵地战”。真正搞翻译就要进行“阵地战”,选择和译者本人有同样的情绪或类似的生活经验的作家进行系统的译介。这一主张体现了萧乾对于翻译选材的两条核心原则:“锺爱”和“系统”。“锺爱”在前,强调的是作者和译者之间的相似性;“系统”在后,突出的是译者翻译的专一性。基于赫施对文本本意确定论和伽达默尔对“前见”的阐释,本文提出萧乾的选材观有着充分的诠释学根基,这两条原则的实质就是追求译者“视域”同作者“视域”有尽可能大的叠合。选择得当与否决定了源于译者经验和个性的“前见”究竟会成为他理解原作的催化剂还是绊脚石。萧乾称自己为“游击战士”,没有固定作者,但是他的选材体现了他对讽刺作品的锺爱,笔者认为这也自成体系。他对“锺爱”的执着,构成了翻译中理解这一步骤的基础。最后作为补充,本文还简述了萧乾的其他选材思想及其实践,如“弥空”——满足国内文艺界的客观需要和“大译”——选择历史上有定评的名作。第三章分析了萧乾对于译研结合的观点。萧乾认为文学翻译并非两种语言间的机械转换,文学研究的缺失可以造就翻译匠,却永不能成就翻译家。本文从研究对于翻译的意义、研究的专一性、内容、鹄的以及表现形式等五个方面对萧乾的研究观进行了具体阐释,并指出这一观点是上一节“前见”问题的继续。萧乾承认带来“前见”的因素中唯经历性格难以复制的同时也暗示了其它因素,如关于社会环境的知识和个人文学修养,可以通过后天努力得到弥补。事实上不论选材是否如愿,研究都是弥补译者同作者之间差距的有效手段。此外,笔者还分三个层次讨论了翻译视域下的文学研究范畴。最后本文考察了萧乾的翻译实践,指出通过撰写研究专着、长篇序跋等方式,萧乾在重要作品的翻译上践行了他的译研结合观,可以称为一位研究型的译者。论文的第四章探讨了萧乾以原作为本的忠实观。笔者首先对“忠”、“忠实”等涵义进行了辨析,并建议取“真实”之意为翻译学中“忠实”的解释,然后从内容和风格两个方面阐释了萧乾的忠实观。在内容方面,萧乾对删节、窜改和节译持否定为主的立场;在风格方面,萧乾十分强调对作品“情感”的忠实。“情感”是萧乾倡导的“得体论”中相对于非文学体的“冷”而言的文学体的“热”之源泉,该词本身源于瑞恰慈对语言意义的四分法。联系萧乾对形神问题的看法,笔者认为,萧乾所说的“情感”与“神”殊途同归,体现在整体和局部两个层次。全文之“情感”,萧乾亦称“意境”,依托字句“情感”,而对字句“情感”的辨别和传达必以全文“意境”为旨归,后者是译者忠实之所在。此外,本文还讨论了萧乾有关译者风格和原作风格的观点,指出萧乾将原作风格作为译者忠实之本,认为理想的译者风格应当建立在译者文学素养的基础之上,达到与原作风格的融洽统一。最后,本文以萧乾的两部译作,《弃儿汤姆·琼斯的历史》和《摇摆》为例,从音系、词汇、句法、篇章和人名的翻译多个方面讨论了萧乾对讽刺和细腻两种风格的传达。论文的第五章探讨了萧乾的可读性思想,也是他的核心翻译思想。首先是对可读性思想的溯源。本文主要从萧乾的生活背景,包括五四新文化运动、生活经历,尤其是萧乾的文坛多栖生涯等角度以具体史实说明,萧乾在创作中形成的“为人生”思想以及与之紧密相连的读者观是他的可读性思想的源泉;对译文可读性的重视就是萧乾坚持的文艺走向大众的思想在翻译领域的体现。接着本文分五个部分详细阐释了萧乾可读性思想的五个内涵,分别是流畅观、方言观、注释观、阅读便利观和修订重译观。萧乾认为译文应该符合中文文法,摆脱欧化色彩或“翻译腔”,做到流畅上口;在实践中亦采用了截断长句或弱化变异等形式。方言中有妙不可言的表达方式,因而萧乾赞同在符合恰当和易懂的前提下,通过在翻译中使用方言而令文章增光添彩。在实践中萧乾视情况采用方言对译、标准语译方言或方言译标准语三种方式。萧乾认可注释的必要性,钦佩详注精神,但是相比于可注即注,他更倾向于尽量少注、该注则注。他希望注释成为阅读的向导火炬,而不是搅扰读者阅读体验的障碍累赘。在实践上萧乾综合运用文内注和文外注,其中文外注中对原文细节的明晰化处理和旨在提供情节连贯性的呼应注是可读性思想的突出表现。为读者提供阅读便利一节主要针对译文的排版,如重新划分段落、改换标点符号等内容。在修订和重译的问题上,萧乾赞同前者,有条件地鼓励后者,目的就是为了通过修订译本,甚至重新翻译的方式让读者更深刻地领会原文的精妙。在分析可读性思想五大内涵的基础上,本文进一步从中析出三条原则,一是文从字顺,二是容易理解,三是方便阅读。其中折射的就是译者对文学的普及和读者大众的关注。论文的第六章探讨了萧乾翻译思想中的陌生化因素,这是对忠实观和可读性思想的补充。基于萧乾对美学中的距离适度原则的阐述,本文首先解释了萧乾对读者理解限度的界定,并同时指出这是萧乾在译作中呈现陌生因素的前提。然后本文从两个层次分析了萧乾思想中的陌生化因素的构成,一是作品的文学性,在本文中主要指作品本身的陌生化形式,体现的是文学作品同源语读者之间的心理距离;二是作品的异域性,是指由语言文化的不同致使源语文本在目标语读者眼中产生的异域色彩,体现的是文学作品同目标语读者之间的距离。追根溯源,前者源于萧乾的文学语言“鲜活”论,后者源于他的文化合流思想。有关后者,本文还以实例说明了两点,一是萧乾不赞同为追求等效而放弃对异域色彩的传达,二是反对过度归化,尤其是成语的滥用。概言之,萧乾虽不是典型的陌生化翻译的倡导者和实践者,但是他思想中的陌生化因素有效地防止了可读性思想堕入极端,有益于整体翻译观的平衡。论文的第七章是结论部分。笔者总结了本项研究的特色、创新点和主要发现,并从中国传统翻译理论和翻译伦理两个视角对萧乾的总体翻译思想进行审视,并且尝试做出评价。我们得出的结论是萧乾的翻译思想同以忠实思想为代表的中国传统译论有紧密联系,它强调忠实,同时更体现了传统译论中的主流忠实观对译文读者的充分重视。但是萧乾的忠实观并不完全是归化式忠实观,文化合流的思想使他倾向于在译作中恰到好处地展现异域色彩。萧乾的翻译思想三位一体——忠实观体现了对原作的尊重;可读性彰显了对读者的关怀;而陌生化翻译折射出萧乾的美学思想和对翻译功用的认识。如果从切斯特曼提出的伦理模式来看,萧乾的翻译思想体现了再现、规范和交际伦理之间的动态平衡,在具体翻译实践中取决于译者对三者的度的把握。萧乾的翻译思想可以被作为指导文学翻译工作者的一般思想,是对中国传统译论的有益补充。长期以来萧乾的翻译成就被认为低于创作成就,即便《尤利西斯》的翻译凸显了他的译者身份,他也更多地被作为一位实践家,其翻译思想并未得到学者的充分重视。我们希望通过本项研究可以证明萧乾不仅仅是一位翻译实践大家;他的翻译思想丰富、系统,在中国的译论史上应有一席之地。最后我们指出了论文的局限性,并对后续研究提出了一些建议。
龚晓斌[8](2013)在《文学文本中的视觉翻译》文中提出本文主要研究文学文本中视觉翻译的相关问题。人类的文化从视觉认知和感受的角度,可以分为文本文化和图像文化。文本文化是人类历史发展到一定阶段的产物,其主要特点就是思想和观点表达的系统性和准确性,而图像文化的核心是对自然世界的模仿和想象,形象性和直观性是其主要特点。不管是文本文化还是图像文化,都诉诸于人的视觉感官。视觉感官历来是人类最高贵的感官,它不但让我们领略了大千世界的色彩斑斓和变化多端,而且通过它我们获取了对于世界的认知。近几十年来,视觉文化研究已逐步发展成为一个令人瞩目的新的跨学科研究领域,将语言艺术、图像艺术及其他视觉艺术融为一体的文学文本中的视觉翻译理论与实践研究顺理成章地可以纳入这一领域。在翻译领域对于符际翻译的意识比较早,但是对于符际翻译的深入研究还相当缺乏。在有限的关于符际翻译(包含视觉翻译)的研究中,主要有四种倾向。第一种倾向只给予语际翻译充分的关注,因为人们通常认为语际翻译才是翻译本体,才是严格意义上的翻译。对语际翻译的重视,一方面体现了翻译研究的历史成就,但另一方面也暴露出翻译研究的视点局限。第二种倾向开始关注简化概念上的符际翻译,即语言符号与非语言符号(如雕塑、电影、音乐、图画等)之间的转换,但往往把对符际翻译的阐释和分析与语际翻译完全分割开来。这个倾向的研究者认为符际翻译超越了语言层面,属于艺术创作或表演的范畴。第三种倾向对符际翻译的相关理论运用得比较泛化。对于符际翻译的泛化解释有一定的合理性,但似乎又走向了另一个极端。第四种倾向开始关注一些具体的语言视觉形式翻译的实例,涉及了语言视觉形式翻译的某些原则和策略,但是令人遗憾的是缺乏对这一翻译研究领域进行系统的分析和归纳。与翻译领域其他研究视角和焦点相比,对于视觉翻译的研究,特别是对基于语言的视觉翻译的研究,不管是从广度上还是深度上都存在一定的不足和缺陷,因此有必要加强这一视点的研究工作。本文综合运用了普通语言学中的任意性和理据性理论、认知语言学中的象似性理论、文体学中的“突出”理论、翻译学中的意译/直译、形似/神似、形式对等/功能对等理论、美学中的视觉美学及接受美学理论等等,构建了文学文本中视觉翻译的理论框架。本文在“无意义的形式”和“有意义的形式”基础上将形式分为三类。第一类是表面的、物理的形式,这类形式与内容的表达关系不大。这类形式进而又可以分为两种:无意义驱动而且本身没有任何艺术和美学价值;无意义驱动但本身具有独特的审美特征。第二类是有助于内容表达甚至本身就是内容一部分的形式。第三类是其本身就是全部内容的形式,这时候的形式已经将自身的美学价值发挥到了极致。如果完全反映原语的美学价值,译者应该充分在译文中表现出第一类形式的第二种情况以及第二、第三类形式。本文重点讨论文学文本中“突出性”语言视觉形式的翻译,这些“突出性”语言视觉形式可以说是形式之中的形式。本文采用定性分析的研究方法,将理论阐释和案例分析相结合,涉及了文学文本中的书写、语法、词汇及语篇多个层面,论证了文学文本中视觉翻译的重要性和可行性。本文首先在区分狭义翻译和广义翻译的基础上厘清视觉形式和视觉翻译的概念和内涵,指出视觉翻译研究的背景、意义和文本选择的原因,提出论文的基本假设并明确研究方法和研究目标。相关的文献综述分析了符际翻译(主要是视觉翻译)研究的历史和现状,对现有的基于语言的视觉翻译的研究进行了分类并指出了不足之处。以形式和内容相互关系为核心的相关语言学和翻译理论的综合思考重点讨论了一元和二元观,翻译领域文与质、神似与形似、形式对等与功能对等之争中对于形式的关注度,形式研究弱势的历史原因,形式的客观分类,以及与形式和内容密切相关的语言任意性和理据性的辨证统一等问题。这也是基于语言的视觉翻译研究的理论基础。在理论阐释的基础上,对标点符号、单词(字)物理表现形式、视觉重复手段、长短句、语篇版面等语言视觉的多个层面进行了文学文本中视觉翻译的案例研究。最后在案例研究的基础上归纳了基于语言的视觉翻译的要求、难度和策略并讨论了译文利用视觉形式的拓展优势进行创造性翻译的可能性和接受度等问题。研究发现,对于书面文学文本而言,语言视觉形式是最直观可感的,是第一性的,应该首先受到译者的关注。语言视觉形式有元语言视觉形式和“突出性”语言视觉形式两种。两种语言之间的转换本身就是元语言视觉形式的转换,是最最背景式的体现,无需纳入研究的视野。译者要时时关注那些“突出性”语言视觉形式,因为文学文本中的“突出性”语言视觉形式在绝大多数情形下都是“意义驱动”的,甚至反过来可以说是“驱动意义”的。译者如果忽视了这些形式,就会减损原文的意义表达,就谈不上对于原文的忠实了,这也是文学翻译与非文学翻译的最大区别之一。“突出性”语言视觉形式有的是点的特征,有的是面的特征。译者在面对这些视觉特征时,要跳出线性语言的思维,向平面思维进而向平面中的立体思维转换。这时候,不仅要读字里行间的意义,更要看字上字下、行上行下的意义呈现方式,看这些呈现方式本身的意义。译者不再是老式打印机的运作模式(从左向右),而是像现代的激光扫描仪那样,可以从上到下,从下到上,也可以从左到右,从右到左,或者干脆跳出语篇平面的视野,与语篇共生出一个立体的观赏角度。这样的一个转变过程将会增强对于原文理解的深度以及原文审美效果的感知。“突出性”语言视觉形式是实实在在的可以为读者的肉眼捕捉到的语言视象。这种视象因为其具有物理的存在性不再是隐性的,而是显性的。对于这种外观语言视觉形式的翻译旨在传递对原文的直接感觉,实现对读者视觉感官形成直接冲击的预期效果。对于语言视觉形式的直观翻译非常类似于基于图像符号意义本身特性的翻译,前者与后者最大的区别是基于语言符号还是非语言符号。由于汉英两种语言表层形式上有较大的差异,文学文本中的视觉形式通常被称为翻译中“不可逾越的障碍”。我们承认有这种障碍,但是这种障碍并非那么不可逾越。“突出性”语言视觉形式在现实主义文学、现代主义文学和后现代主义文学中,在散文、诗歌、戏剧中,在英语和汉语中,都是非常普遍的文学表征,从这个角度看,具有文学语言的普遍性。从根本上讲,人类对于视觉形式的总体感知是近似的,在某些情形下甚至是普同性的。这种近似观和普同感为译者提供了视觉翻译的可能性,同时也为译者在两种语言视觉形式之间的广阔空间中插上想象的翅膀。译者不能心安理得地忽视这些语言视觉形式带来的巨大挑战,而应该首先带着审美的眼光去发现和挖掘原文中的视觉美,给予一切视觉美形式以充分的重视,然后动用一切语言要素、审美机制以及创造能力去传递原文的视觉形态美感。文学翻译的译者要善于发现两种语言的各自优势,要取长补短,有时还要借助前人译者的成就,继续往前迈进,通过改译和重译,使得译文逐步走向完善。在这个过程中,译者要利用翻译学是个交叉学科的优势,充分吸取其他相关学科的养分,尽最大可能利用各种补偿性翻译策略(如一般补偿性策略、最佳感官式补偿性策略、整体视觉对等补偿性策略)实现译文与原文在“突出性”语言视觉形式方面的“最佳近似度”或“最高对等度”。本研究的意义和价值:对语言视觉形式的研究充分挖掘了语言的视觉艺术功能,这也是一种翻译学跨界研究的尝试。雅各布森的翻译三分法为我们提供了翻译研究更多的视野和空间。在语际翻译的基础上,进一步拓展到符际翻译,或者更准确地说,是语际翻译中的符际翻译,就如同语言符号内部的多模态性一样,它基于语言,又超越语言,是对语言形式表意性和艺术性最佳融合的集中体现。对于语言视觉形式的深入研究可以引起人们对于形式研究更多的关注,从而更加丰富语言学、文体学、文学批评、翻译学、视觉修辞学等对于形式研究的外延和内涵。文学文本中的视觉翻译研究对于翻译实践具有重要的指导意义,例如宋词翻译、乐府诗翻译、意识流小说翻译、视觉诗翻译、莎士比亚戏剧翻译等。本研究的创新点:首次提出了基于语言的视觉翻译的概念和内涵;对形式进行了更加理性、更加客观的辩证分类;对文学文本中从点到面的“突出性”语言视觉形式的翻译作了较为系统的分析和阐释;将语言学、文学、文体学、翻译学、美学等相关理论充分融合,拓展了翻译学研究的视野。
王晓凤[9](2012)在《郭建中翻译思想与实践研究》文中研究说明郭建中教授,中国当代资深翻译家,浙江大学资深教授。曾担任美国华盛顿州立大学副研究员,美国伊利诺斯大学芝加哥校区研究员,中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会副主任,浙江省翻译协会会长,浙江省外国文学委员会副主任。现任浙江省翻译协会名誉会长、杭州市翻译协会顾问。郭先生在翻译理论、翻译实践及翻译教学等诸多领域取得了令人瞩目的成就,他兼译、教、研于一身,坚持用辩证唯物主义的观点研究翻译理论,对翻译理论上一直争论的问题都有自己的一些独到的见解,而且将其运用到自身的翻译实践中。他撰写了《翻译中的文化因素:归化与异化》、《论解构主义翻译思想》、《汉英/英汉翻译:理念与方法》、《汉译英的翻译单位问题》等一系列有影响性的文章,他的翻译思想引起了我国翻译理论界的关注。在过去的三十多年中,郭先生着作丰硕,他翻译的一些名家作品受到广泛的好评。已经公开发表了翻译研究论文和专着100多万字,有《当代美国翻译理论》、《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》等译学专着。专着《当代美国翻译理论》是我国出版的第一部系统、全面介绍美国翻译理论研究成果的着作,尤其是介绍了旅美华人学者的翻译研究成果,填补了当时国内翻译研究的空白。专着《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》是我国第一部研究科普与科幻小说的专着,标志着我国系统研究科普与科幻翻译的崛起,填补了我国(科学)翻译研究的空白。郭先生的主要文学译着有:英国文学名着《鲁滨孙飘流记》、《摩尔.弗兰德斯》,美国文学名着《杀鹿人》(合译)和《铁草》(合译)及当代外国文学名着包括诺贝尔文学奖得主索尔.贝娄和辛格等作家的作品数十篇;翻译、编着了800多万字的科幻作品并主编“外国科幻小说译丛”50余册和电影剧本等各类文体材料,其中,他与美国科幻作家协会前任主席詹姆斯.冈恩联袂主编并译成中文的《科幻之路》(六大卷,300余万字),被誉为“科幻宝典”,在我国科幻小说家、科幻研究者以及青少年中间有广泛影响。因其在译介国外科幻小说方面的成就,1991年,他获得了世界科幻小说翻译界的最高奖——恰佩克(Carel Capek)翻译奖,这一奖项我国至今无第二人问鼎;1997年,他又获北京国际科幻大会科幻小说翻译奖——“金桥奖”。他在译学的家园中留下了一道道灿烂的彩虹,被享誉中外的着名翻译家叶子南先生称为当代“优秀的翻译研究者”和“科幻小说翻译家”,《中国科技翻译》副主编李亚舒先生誉他为“中国译坛上的一面旗帜”。他的名字已被编入《中国翻译家辞典》、《当代中青年社会科学家辞典》、《中国翻译辞典》和《中国译学大辞典》等有关译学和社会科学的工具书中。然而,郭先生对我国翻译事业的贡献却曾被忽视,较少有人对他的翻译成果进行研究,特别是对他的翻译思想和翻译实践进行系统、全面地论述。本文作者通过与被研究者面对面的交流,在广泛收集有关郭先生翻译活动的文献资料和深入学习郭先生关于翻译方面论述的基础上,从文化交际出发,以和合翻译理论为视角,旨在对郭先生的翻译理论和翻译实践做一个全面的、系统的梳理和描述,探究郭先生独特思考方式及其发散型的译论研究和丰富的翻译实践,进一步理解和思索翻译理论,以便对中国传统译论和西方译论进行反思,探究先生的和合翻译思想,进而发掘先生翻译思想及其翻译实践对于我国翻译研究和文学翻译、科幻小说翻译实践的启迪和指导作用,以此推动浙江省乃至我国翻译理论和翻译实践的繁荣与发展,为构建适合我国国情和汉语语言文化特点的中国翻译理论体系提出点滴有意义的建议。全文共分为五章。第一章为绪论。简单介绍郭建中教授及其对译学的贡献,阐明本文的研究背景、研究目的和意义及其研究方法、研究范围和论文结构框架。第二章和合学与和合翻译理论。本章首先追溯了和合的语义演变与和合的文化理路;其次,论述了和合学与翻译的关系;再次,探究了和合翻译的东西方文化底蕴,并阐释了和合翻译的溯源、内涵,其内涵包含和合翻译本体观、和合翻译认识观、和合翻译审美观、和合翻译文化观及和合翻译伦理观五个方面。第三章介绍郭建中教授和合翻译思想。郭先生的学术信念是“既要重视实践,也要重视理论”。本章首先概述了郭先生的和合翻译思想,接着探究了郭先生翻译思想在和合视域中的映射。即:郭先生对“翻译对等标准、翻译单位划分、可译性与不可译性、直译与意译和归化与异化”等诸多问题的真知灼见,贯穿其间的是他对翻译研究和中西译论的辩证唯物主义的观点。本章还论述了郭先生和合翻译实践中表现出的“和合翻译审美原则、和合翻译文化原则和和合翻译伦理原则”等翻译行为原则。第四章介绍郭建中教授和合翻译实践。在翻译实践中,郭先生认为,在忠实原文的前提下,译文语言应该通顺流畅。他坚持翻译应该在“信”的基础上做到“顺”,实现“信”与“顺”的有机统一。本文采用描写、分析和比较的方法,选取郭先生翻译的笛福经典小说译本进行文本分析。首先,文章从“话语通俗性及其转换”和“叙述真实性及其转换”两个方面探究笛福经典小说的写作特点及郭译本的翻译策略;接着,探究科幻小说翻译“文学性、通俗性和科学性”三标准,分析了郭先生科幻小说译本中体现出的翻译策略,并对先生翻译实践中体现出的和合特点进行比较详细的分析论证。第五章是论文的结论。介绍了本论文的研究结果、研究局限与发展空间。本章首先总结了郭先生在翻译理论、经典小说翻译和科幻小说翻译中的研究成果,接着翔实地阐释了他在翻译理论研究中提出的独到见解,最后总结了本研究的主要观点和发现。本研究在研究方法和研究内容方面存在一定的可拓展空间。研究内容有待完善,研究方法有待探索,语料与实践研究的深广度还有待进一步加强。利用语料库进行实证性研究将为文学作品的分析提供更充分的论证。
江慧敏[10](2012)在《京华旧事,译坛烟云 ——论林语堂Moment in Peking的无根回译》文中研究说明Moment in Peking是林语堂先生在海外用英文创作的一部旨在传播和弘扬中国文化的小说。小说创作于1938年,正值国内进行艰苦的抗日战争。林语堂先生虽然身居海外,但作为中华民族的热血男儿,也想为国内的抗战尽一份绵薄之力。于是,借此小说创作在弘扬中国文化的同时宣传抗日战争,以争取国际支持并鼓舞国内抗日官兵与广大民众的抗日士气。这样,一方面该小说涉及到中国文化的诸多方面,例如婚丧礼宴、中医中药、古玩古画、赋诗作对、测字相面、求道成仙、饮食茶酒、人生哲学等中华民俗与思想文化。另一方面,它以中国历史现实为故事背景,即将故事背景设置在清末民初直至抗日战争,其中涉及一些重要历史事件和历史人物,使得小说极具真实感。由此看来,这部小说完全是中国题材,其特殊之处是它的语言与反映的题材之间的错位,即语言能指与文化所指的错位,以及由此所带来的一种新的翻译类型——无根回译。国内翻译界注意到林语堂用英文创作中国题材作品的创作与汉译的特殊性,但是整体上认识较为混乱,概念运用上说法不一,亟需澄清界定。例如,把这类特殊的翻译称之为“回译”、“复译”、“文化回译”、“文化还原”、“还原翻译”等。实际上,翻译理论中这些已有的翻译概念无法很好解释并涵盖这种特殊翻译类型,需要根据这类特殊创作与翻译现象本身具有的特点提出一种新的翻译概念,对此,王宏印教授提出“无根回译”的概念。基于林语堂用英文创作中国题材作品的特殊性,以及作品在回归其母语语言形态的翻译过程的特殊性,其中有诸多问题需要探讨并加以解决。因此,本论文试图以林语堂英文小说Moment in Peking及其三个中文译本——郑陀、应元杰合译本、张振玉译本和郁飞译本为个案,借助叙事学、修辞学、文体学、比较文学形象学以及互文性等理论,全方位地探讨小说原着的特点,并分析译本的体现与还原情况。在对原文、译文、原文与译文之间,以及三个译本之间进行文本比较分析的基础上,发现和总结此类特殊创作现象中的文化内容在回归母语形态时,呈现出的特点和规律性认识,希望对同类作品和翻译现象作出有力地解释并提供一定的借鉴,以期丰富翻译理论并对翻译批评带来一定启示。本论文的主要内容和框架如下:第一章是绪论。包括选题动机与意义,研究现状分析等。研究现状主要是国内外林语堂研究综述,侧重于林语堂翻译研究现状,最后落脚到Moment in Peking的翻译研究现状上。第二章是对林语堂的生平和中英文翻译创作的介绍,以及对英文小说Moment in Peking的创作与翻译情况的介绍。探讨了林语堂作为享誉世界的作家和文化传播者在文学史上的地位问题,以及属于异语写作的Moment in Peking对本国文化的表现力问题。第三章运用叙事学、修辞学和文体学理论,从宏观结构层面和微观语言与审美层面上全面把握文学作品,探讨在译文中的体现情况。叙事学运用中西方叙事学理论,以中国叙事学为主,分析Momentin Peking的叙事特点以及三个中译本的翻译叙事。修辞学主要是运用并非仅限于修辞格或修辞技巧层面的广义修辞学概念,探讨原文与译文叙事话语的修辞性特征。从文体学方面主要是探讨林语堂的语言风格与翻译复原。第四章,运用比较文学形象学和东方主义理论,对小说塑造的中国形象、日本、韩国、西方等外国形象进行研究,探讨译本对这些国民形象的还原情况及其参照因素。由于作者通过审美形象表现其主观评价态度和客观理智认识,各国形象的塑造都放在“自我”与“他者”,“本土”与“异域”的参照下。又由于林语堂在异域用异语创作,对中国形象的塑造既有向西方介绍中国文化的需要,又有“自我东方主义”倾向。第五章是小说Moment in Peking的互文性研究与翻译。主要借助费尔克劳的狭义互文性概念:“显性互文性”和“成构互文性”,并对之进行一定的改造。探讨小说原着的互文性特征,以及汉译本对这些互文现象采取的强化、等化、淡化的翻译策略,从而为无根回译的理论探讨奠定基础。第六章是对Moment in Peking三个中译本的特色比较和整体评价。主要运用文本细读法、评价法等对各个译本的特点进行分析,挖掘其深层原因,指出各个译本的不足及其原因,分析三个译本之间的共性并作出整体评价。最后,基于对文学翻译与翻译文学讨论的基础上,认为《京华烟云》、《瞬息京华》作为文学翻译,具有翻译文学的基本特征,应该载入中国翻译文学史。第七章是对Moment in Peking的异语写作带来的特殊翻译类型——无根回译及相关理论问题的探讨。先是界定无根回译的概念,区分容易混淆的回译、古本复原、伪译等相关翻译概念。然后,论证无根回译的普遍性,对其适用范围进行层级划分,对其参照因素、译本评价以及终极范本问题,加以讨论并尝试予以解决。无根回译对一些传统翻译理论带来的新情况,以及对翻译批评带来的挑战,本章均有探讨。第八章是本研究的主要结论与基本认识,包括对翻译理论研究的启示以及本研究存在的不足和后续研究展望。通过对小说Moment in Peking及其三个中译本的研究分析发现:1.《京华烟云》的写作属于异语写作,是一部外洋内中的小说,具有中西合璧的性质和异域传播的意图。其创作的成功使异语写作中语言对文化的表现力问题突显起来。本论文经过探讨认为一种民族的语言是表现该民族文化的最佳语言形态,但并不能就此否认其他民族语言同样具有很好的表现力。2.对小说Moment in Peking在国内的翻译,作者林语堂曾事先选定理想的译者,并提供有关小说人物与历史人物人名、诗词典故等注解供译者参考。而且,译者在翻译过程中出现困难可以与作者沟通。这样,作者与理想的译者合作,使得善译本的产生成为可能。3.在理论上,《京华烟云》的汉语翻译属于“无根回译”,即运用外文进行中国文化题材的文学创作,但又用汉语翻译回来,呈现为汉语文学形态,返销给中国读者或汉语读者。其翻译效果以中国现代读者为接受的心理基础,最终将体现其在中国翻译文学史上的地位,赢得必要的肯定和积极的评价。4.通过研究发现,“无根回译”并非只限于林语堂一个个案,中国文学甚至世界文学中存在不少类似的异语创作及其回归母语的翻译现象,因而该理论的普遍性是毋庸置疑的。同时,这种新的理论会带来一系列相关的理论问题,例如,无根回译的参照因素、译本评价、终极范本等,需要讨论并加以界定,本文都进行了探讨。总之,对小说Moment in Peking及其译本这一特殊个案进行研究,无论是对于文学创作还是对翻译理论,均具有重大发现和重要的理论价值。虽然小说创作内容是京华旧事,却给译坛带来新的翻译类型并对翻译批评提供新的认识和启示,正所谓京华旧事中蕴含着译坛新识。
二、英汉翻译中的宏观忠实和微观忠实——从“The Story of an Hour”的两译文说起(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英汉翻译中的宏观忠实和微观忠实——从“The Story of an Hour”的两译文说起(论文提纲范文)
(1)Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译策略 |
一、词义引申法 |
二、词类转译法 |
三、增词法 |
第二节 句子的翻译策略 |
一、内嵌法 |
二、切分法 |
三、重组法 |
第三节 语篇衔接的翻译策略 |
一、指称重构法 |
二、替代法 |
三、词汇衔接法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1: 原文、译文 |
附录2: 平行文本 |
附录3: 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(2)《富饶的地球:走向生态文明》(第九章)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 材料来源 |
1.2 作者简介 |
1.3 作品简介 |
1.4 翻译项目意义 |
2 翻译过程综述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 原文阅读和分析 |
2.1.2 翻译方法的选择 |
2.1.3 翻译辅助工具的选择 |
2.2 初译稿修改的难点 |
2.3 审读、润色、定稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 词汇难点 |
3.1.1 专业术语 |
3.1.2 词义选择 |
3.1.3 词义引申 |
3.1.4 词性转换 |
3.1.5 习语 |
3.2 句法难点 |
3.2.1 定语从句的翻译 |
3.2.2 长难句的翻译 |
3.2.3 破折号的处理 |
3.3 语篇难点 |
3.3.1 衔接 |
3.3.2 连贯 |
3.4 修辞格的处理 |
3.4.1 隐喻的处理 |
3.4.2 排比的处理 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践收获 |
4.2 个人译后感悟 |
参考文献 |
英语原文 |
汉语译文 |
附录A 专有名词和术语表 |
附录B 人名表 |
致谢 |
作者简介 |
(3)杨宪益与莱尔英译鲁迅小说叙事重构策略对比研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 导言 |
1.1 选题背景与研究意义 |
1.2 研究内容与研究问题 |
1.3 研究思路与研究方法 |
1.4 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 鲁迅小说及其英译 |
2.1.1 鲁迅小说 |
2.1.2 鲁迅小说英译 |
2.2 鲁迅小说英译研究 |
2.2.1 1926-1949 年:零散的印象式的规定性评价 |
2.2.2 1950-1989 年:从沉寂到基于史料的译介研究 |
2.2.3 1990 年以来:走向多视角多层次的系统研究 |
2.3 小结 |
第3章 叙事学理论评介 |
3.1 叙事学简介 |
3.1.1 叙事学理论概览 |
3.1.2 “叙事”与“叙述” |
3.2 经典叙事学 |
3.2.1 故事事件与故事讲述的方式具有相对的独立性 |
3.2.2 叙事作品的内在结构具有共性 |
3.2.3 叙述视角决定叙述者对故事的感知方式 |
3.2.4 人物话语表达形式决定叙述者对故事的讲述方式 |
3.3 后经典叙事学 |
3.3.1 叙事形式和手段具有多样性 |
3.3.2 读者因素是叙事交流过程中的重要环节 |
3.3.3 叙事具有社会和政治内涵 |
3.4 叙事学理论在翻译研究中的应用 |
3.4.1 探讨译作叙事交流的特点 |
3.4.2 探讨叙事理论在翻译实践中的运用 |
3.4.3 探讨跨学科叙事理论在翻译实践中的运用 |
3.5 小结 |
第4章 叙事学视角下译作分析模式构建 |
4.1 译作叙事进程分析 |
4.1.1 译作叙事进程的要素 |
4.1.2 译作叙事进程诸要素之间的距离关系 |
4.2 文本内叙事重构分析 |
4.2.1 叙述视角分析 |
4.2.2 叙述者话语分析 |
4.2.3 人物话语分析 |
4.2.4 隐含作者与隐含译者形象分析 |
4.3 文本外叙事重构分析 |
4.3.1 译作叙事再现的制约因素 |
4.3.2 叙事建构理论下的译作重构 |
4.4 小结 |
第5章 译作文本内叙事重构对比分析 |
5.1 叙述者话语的不同再现 |
5.1.1 文白对比反讽效果的再现:弱化与突显 |
5.1.2 含蓄信息的再现:模仿与显化 |
5.1.3 常规叙事时态的再现:保留与偏离 |
5.2 人物话语形式的不同再现 |
5.2.1 突显叙述主体意识与突显人物主体意识 |
5.2.2 主题意义的淡化与强化 |
5.3 叙述视角与叙事距离关系的不同再现 |
5.3.1 叙述视角变化的再现 |
5.3.2 叙述者与读者距离关系的再现 |
5.4 小结 |
第6章 译作文本外叙事重构对比分析 |
6.1 不同的时空重构目标 |
6.1.1 杨译:以原作为基准建构译作时空 |
6.1.2 莱译:以接受语境为目标建构译作时空 |
6.2 不同的文本素材选用导向 |
6.2.1 杨译:国家机构主导的文本素材选择 |
6.2.2 莱译:个人志趣主导的文本素材选择 |
6.3 译介参与者关系的再定位 |
6.3.1 杨译:副文本定位手段不足 |
6.3.2 莱译:多样化的副文本突显译者的中介作用 |
6.4 不同的标示性建构策略 |
6.4.1 杨译:部分标题中的译者阐释较为明显 |
6.4.2 莱译:标题更忠实于其本身涵义 |
6.5 小结 |
第7章 结语 |
参考文献 |
附录A 攻读学位期间所发表的学术论文目录 |
附录B 鲁迅小说英译本一览表 |
致谢 |
(4)霍译《红楼梦》女性人物形象重塑的认知识解研究 ——以林黛玉、薛宝钗、贾探春、王熙凤为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象与内容 |
1.2.1 译本选择与研究范围 |
1.2.2 人物选择 |
1.3 研究问题与研究思路 |
1.3.1 研究问题 |
1.3.2 研究思路与方法 |
1.4 研究意义 |
1.5 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 《红楼梦》原着人物形象研究 |
2.2 《红楼梦》英译人物形象研究 |
2.2.1 以“人物形象”为主题的红译研究 |
2.2.2 与“人物形象”相关的红译研究 |
2.3 认知识解理论:翻译研究中的应用及其对人物形象重塑研究的适用性 |
2.3.1 认知识解理论 |
2.3.2 认知识解理论在翻译研究中的应用 |
2.3.3 认知识解对人物形象重塑研究的适用性 |
2.4 小结 |
第3章 林黛玉:悲剧形象淡化 |
3.1 柔弱形象弱化 |
3.1.1 娇弱变强壮 |
3.1.2 多愁善感减弱 |
3.2 宝黛爱情朦胧美消失 |
3.2.1 含混描写变明晰 |
3.2.2 深情变平淡 |
3.3 闺秀形象模糊化 |
3.3.1 聪慧形象加强 |
3.3.2 守礼形象削弱 |
3.4 悲剧性减弱 |
3.4.1 还泪神话隐没 |
3.4.2 悲剧意象消失 |
3.5 小结 |
第4章 薛宝钗:冷美人形象“热”化 |
4.1 思想行为发生裂变 |
4.1.1 思想正统化 |
4.1.2 行为随意化 |
4.2 与他人距离感缩小 |
4.2.1 对下人更随性 |
4.2.2 对同辈更热情 |
4.2.3 对尊长更率性 |
4.3 “冷美人”形象消融 |
4.3.1 “冷”的意象消失 |
4.3.2 “冷”的行为隐没 |
4.4 小结 |
第5章 探春:“敏”形象突显 |
5.1 威严形象强化 |
5.1.1 态度更严厉 |
5.1.2 处事更精明 |
5.2 敏感的个性加强 |
5.2.1 言行更显敏感 |
5.2.2 称谓更加尖刻 |
5.3 闺秀形象削弱 |
5.3.1 烘托高雅的意象消失 |
5.3.2 体现高雅的描写淡化 |
5.4 小结 |
第6章 王熙凤:“辣子”形象更鲜明 |
6.1 精干形象进一步强化 |
6.1.1 处事更能干 |
6.1.2 心机更深细 |
6.2 虚伪的表现增强 |
6.2.1 对贾瑞更热情 |
6.2.2 对尤二姐更友好 |
6.3 泼悍鄙俗的形象发生裂变 |
6.3.1 言行泼悍加剧 |
6.3.2 鄙俗言语减少 |
6.4 虚荣要强的个性加强 |
6.4.1 要强的形象强化 |
6.4.2 虚荣的形象裂变 |
6.5 守礼的形象削弱 |
6.5.1 恭顺变放肆 |
6.5.2 对长辈称呼失礼 |
6.6 鲜活的形象突显 |
6.6.1 言语更加圆滑 |
6.6.2 鲜活描写增多 |
6.7 小结 |
第7章 霍译中女性形象重塑的整体趋向与探因 |
7.1 霍译中女性形象变化的共同趋势 |
7.1.1 闺秀形象弱化 |
7.1.2 才能个性强化 |
7.2 霍译中女性人物形变探因 |
7.2.1 开放多解的文学文本 |
7.2.2 难以逾越的文化鸿沟 |
7.2.3 难以抑制的译者观念 |
7.3 小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 攻读学位期间的成果及所发表的学术论文目录 |
致谢 |
(5)系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究(论文提纲范文)
中文摘要 英文摘要 第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究目标 |
1.5 研究意义 |
1.6 章节安排 第二章 文献综述 |
2.1 名词化研究回顾 |
2.1.1 名词化的本体研究 |
2.1.2 名词化的应用及实用研究 |
2.2 政治语篇翻译研究回顾 |
2.2.1 政治语篇翻译的经验与批评 |
2.2.2 政治语篇翻译的原则与目标 |
2.2.3 政治语篇翻译的策略与方法 |
2.3 功能语言学视角的翻译研究回顾 |
2.3.1 功能语言学对翻译核心问题的阐释 |
2.3.2 功能语言学理论在汉英翻译研究中的应用 |
2.4 本章小结 第三章 理论基础 |
3.1 功能语言学的意义观 |
3.1.1 功能观 |
3.1.2 建构观 |
3.1.3 进化观 |
3.1.4 社会符号观 |
3.2 功能视角下名词化的对等与转移翻译策略 |
3.2.1 名词化对经验的重新识解 |
3.2.2 种族发生视角下翻译过程的再实例化模型 |
3.2.3 翻译对等与转移的语法隐喻理据 |
3.2.4 名词化对等与转移翻译策略 |
3.3 本章小结 第四章 研究方法 |
4.1 研究思路 |
4.1.1 分析模式与步骤 |
4.1.2 名词化的界定与识别 |
4.2 政治语篇汉英平行语料库的建设 |
4.2.1 平行语料库的发展与应用 |
4.2.2 语料库的构成 |
4.2.3 语料的预处理 |
4.2.4 语料的检索与抽样 |
4.3 本研究使用的参照语料库 |
4.4 本章小结 第五章 政治语篇及其翻译中汉英名词化的分布与类型 |
5.1 汉英名词化及其翻译策略分布 |
5.1.1 汉英名词化的分布特征 |
5.1.2 名词化对等与转移翻译策略的分布特征 |
5.2 汉英派生型名词化 |
5.2.1 源语语篇中的汉语派生名词化 |
5.2.2 目标语语篇中的英语派生名词化 |
5.3 汉英转类型名词化 |
5.3.1 源语语篇中的汉语转类名词化 |
5.3.2 目标语语篇中的英语转类名词化 |
5.4 汉英短语型名词化 |
5.4.1 源语语篇中的汉语“NP的VP”结构 |
5.4.2 目标语语篇中的英语“V-ingof”结构 |
5.5 本章小结 第六章 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略 |
6.1 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略的类型 |
6.1.1 系统型对等 |
6.1.2 实例型对等 |
6.2 政治语篇特色名词化表达的翻译 |
6.2.1 汉语“化”字格的翻译 |
6.2.2 汉语数式短语的翻译 |
6.3 名词化对等翻译策略与对外政治话语的建构 |
6.3.1 名词化所凝练的中国概念表述 |
6.3.2 名词化所凝练的中国道路表述 |
6.3.3 名词化所凝练的核心价值表述 |
6.4 本章小结 第七章 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略 |
7.1 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的类型 |
7.1.1 隐喻化转移 |
7.1.2 去隐喻化转移 |
7.2 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的影响因素 |
7.2.1 语言系统因素 |
7.2.2 语篇类型因素 |
7.2.3 情景语境因素 |
7.2.4 文化语境因素 |
7.3 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的功能 |
7.3.1 重构功能 |
7.3.2 简化功能 |
7.3.3 概括功能 |
7.3.4 释义功能 |
7.4 名词化转移翻译策略与对外政治话语的建构 |
7.5 本章小结 第八章 结论 |
8.1 主要发现 |
8.2 贡献及创新点 |
8.3 研究启示 |
8.4 研究局限及展望 参考文献 附录 后记 在学期间公开发表论文及着作情况 |
(6)英汉文学作品中方言的翻译比较研究(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 关于方言 |
1.2 方言翻译的意义 |
1.3 研究概述 |
1.3.1 研究问题 |
1.3.2 研究内容 |
1.3.3 研究价值 |
1.3.4 论文框架 |
第2章 文献综述 |
2.1 国外方言翻译研究现状 |
2.1.1 研究主题 |
2.1.2 研究特点与趋势 |
2.2 国内方言翻译研究现状 |
2.2.1 研究主题 |
2.2.2 研究特点与趋势 |
第3章 基本概念和理论框架 |
3.1 英汉方言概念及其特征比较 |
3.1.1 方言文学概念比较 |
3.1.2 文学方言概念比较 |
3.1.3 文学方言存在形式比较 |
3.2 真实对话与文学对话的特点 |
3.2.1 英语文学对话的语言特点 |
3.2.2 汉语文学对话的语言特点 |
3.3 英汉文学方言的功能比较 |
3.3.1 英语方言的功能 |
3.3.2 汉语方言的功能 |
3.4 理论框架 |
3.4.1 文学文体学理论 |
3.4.2 语篇理论 |
3.5 研究方法 |
3.6 小结 |
第4章 汉英方言翻译特征的定量分析 |
4.1 《红楼梦》中的方言及其翻译 |
4.1.1 译本介绍 |
4.1.2 《红楼梦》中的方言及其翻译特点 |
4.1.3 译本语言定量分析 |
4.1.4 数据分析 |
4.2 《茶馆》中的方言及其翻译 |
4.2.1 译本介绍 |
4.2.2 《茶馆》中的方言及其翻译特点 |
4.2.3 译本语言定量分析 |
4.3 研究讨论 |
4.4 小结 |
第5章 汉英方言翻译特征的定性分析 |
5.1 《红楼梦》原作和译作方言的定性分析 |
5.1.1 《红楼梦》原作方言的定性分析 |
5.1.2 霍克斯译本的语言特征 |
5.1.3 杨宪益译本的语言特征 |
5.2 《茶馆》原作和译作方言的定性分析 |
5.2.1 《茶馆》原作方言的定性分析 |
5.2.2 英若诚译本的语言特征 |
5.2.3 霍华译本的语言特征 |
5.3 研究讨论 |
5.4 小结 |
第6章 英汉方言翻译特征的定量分析 |
6.1 《德伯家的苔丝》中的方言及其翻译 |
6.1.1 《德伯家的苔丝》原作的方言特点 |
6.1.2 《苔丝》译本介绍以及相关翻译研究 |
6.1.3 《苔丝》译本语言定量分析 |
6.1.4 数据分析 |
6.2 《卖花女》中的方言及其翻译 |
6.2.1 《卖花女》原作的方言特点 |
6.2.2 《卖花女》译本介绍及其相关翻译研究 |
6.2.3 《卖花女》译本语言定量分析 |
6.2.4 数据分析 |
6.3 研究讨论 |
6.4 小结 |
第7章 英汉方言翻译特征的定性分析 |
7.1 《德伯家的苔丝》原作和译作方言的定性分析 |
7.1.1 《德伯家的苔丝》原作方言的定性分析 |
7.1.2 张谷若《苔丝》译本的语言特征 |
7.1.3 孙致礼《苔丝》译本的语言特征 |
7.1.4 郑大民《苔丝》译本的语言特征 |
7.2 《卖花女》原作和译作方言的定性分析 |
7.2.1 《卖花女》原作方言的定性分析 |
7.2.2 林语堂《卖花女》译本的语言特征 |
7.2.3 杨宪益《卖花女》译本的语言特征 |
7.2.4 《卖花女》剧目转写本的语言特征 |
7.3 研究讨论 |
7.4 小结 |
第8章 方言翻译语言特征研究 |
8.1 语言及其分层 |
8.2 方言翻译语言的标准化 |
8.2.1 方言翻译语言的标准化特点 |
8.3 方言翻译语言中的异质成分 |
8.3.1 方言翻译对翻译语言的影响 |
8.4 方言翻译语言背后的因素 |
8.4.1 方言翻译语言标准化的形成 |
8.4.2 方言翻译语言中异质成分的产生 |
8.5 方言翻译语言的历时变化 |
8.5.1 社会文化语境 |
8.5.2 译者主体 |
8.6 小结 |
第9章 结论 |
参考文献 |
附录 |
(7)萧乾文学翻译思想研究(论文提纲范文)
论文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
1.1 文坛“多面手”萧乾 |
1.1.1 萧乾的创作采编成就回顾 |
1.1.2 萧乾的翻译生涯回顾 |
1.1.3 萧乾的文学翻译素养 |
1.2 萧乾翻译研究现状 |
1.2.1 萧译研究回顾 |
1.2.2 萧译研究总结及态势分析 |
1.2.3 萧译研究不足 |
1.3 本论文的研究目标、意义、素材和方法 |
1.3.1 研究目标和意义 |
1.3.2 研究素材和方法 |
第二章 由“锺爱”到“系统”:萧乾的翻译选材观 |
2.1 翻译选材的核心原则:“锺爱”和“系统” |
2.2 “锺爱”和“系统”原则之诠释学解读 |
2.3 萧乾的翻译选材 |
2.4 其它选材原则及实践:“弥空”和“大译” |
2.5 本章小结 |
第三章 由“研究”而“契合”:萧乾的译研结合观 |
3.1 译研结合的基本观点 |
3.2 译研结合的诠释学解读 |
3.3 文学翻译视域下的文学研究 |
3.4 萧乾对译研结合的践行 |
3.5 本章小结 |
第四章 由无“窜”到传“情”:萧乾的忠实观 |
4.1 “忠实”以及忠实类翻译观 |
4.2 “既是翻译,就得尊重原着”:“忠实观”内涵之一 |
4.2.1 “绝不允许窜改原作” |
4.2.2 节译“还配不上忠实” |
4.3 忠实于原作的风格:“忠实观”内涵之二 |
4.3.1 “得体论”由来 |
4.3.2 “热”翻译和“冷”翻译 |
4.3.3 “情感”:译者忠实之所在 |
4.3.4 “美酒”不能换成“白开水”:论译者风格 |
4.4 萧乾翻译实践举隅 |
4.4.1 风格分析 |
4.4.2 对讽刺和幽默风格的传达:《弃儿汤姆·琼斯的历史》 |
4.4.3 对细腻风格的传达:《摇摆》 |
4.5 本章小结 |
第五章 由“流畅”到易解:萧乾的可读性思想 |
5.1 可读性思想溯源:文学服务于大众 |
5.1.1 “为人生”思想在创作中形成 |
5.1.2 萧乾的大众读者观 |
5.2. 论译文的流畅:可读性内涵之一 |
5.2.1 消失的欧化色彩 |
5.2.2 “起码得象中文” |
5.2.3 流畅观实践举隅 |
5.3 论翻译中方言的使用:可读性内涵之二 |
5.3.1 方言的分类及汉英方言比较 |
5.3.2 方言“妙不可言”:使用方言的优势 |
5.3.3 “恰如其分”和“能懂”:使用方言的原则 |
5.3.4 方言翻译实践举隅 |
5.4 “向导火炬”和“障碍累赘”:可读性内涵之三 |
5.4.1 “详注”:精神上的“美德” |
5.4.2 赞同“尽量少注” |
5.4.3 做到“该注则注” |
5.4.4 注释翻译实例 |
5.5 “为了阅读便利”:可读性内涵之四 |
5.6 修订和重译:可读性内涵之五 |
5.6.1 “更好地为读者服务”:论译作修订 |
5.6.2 更充分地领会原作精髓:论重译 |
5.7 本章小结 |
第六章 由“合度”到“合流”:萧乾翻译思想中的陌生化因素 |
6.1 呈现“陌生”的前提 |
6.2 文学翻译的第一层陌生 |
6.2.1 传达作品的文学性 |
6.2.2 翻译实践举隅 |
6.3 文学翻译的第二层陌生 |
6.3.1 传达作品的异域性 |
6.3.2 关于“nipped the bud”的翻译 |
6.3.3 翻译实践举隅 |
6.3.4 避免过度归化,兼论成语的使用 |
6.4 本章小结 |
第七章 结语 |
7.1 从“理解”到“表达”:萧乾翻译思想总结 |
7.2 萧乾翻译思想与中国传统翻译思想 |
7.3 萧乾翻译思想的伦理透视 |
7.4 本研究的不足与后续研究展望 |
附录一:萧乾论(及)翻译的文章目录索引 |
附录二:本文中与萧乾进行翻译思想比较的中国翻译家索引 |
附录三:萧乾译事简表 |
附录四:萧乾其他译论摘要 |
附录五:文洁若先生访谈记 |
参考文献 |
后记 |
(8)文学文本中的视觉翻译(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
图表 |
1. 引言 |
1.1 翻译定义的梳理 |
1.2 视觉形式和视觉翻译的概念和界定 |
1.3 研究背景、意义和文本选择 |
1.4 基本假设、研究方法和研究目标 |
1.5 论文框架 |
2. 视觉翻译研究综述 |
2.1 对于视觉翻译的忽视 |
2.2 简化的视觉翻译研究 |
2.3 泛化的视觉翻译研究 |
2.4 基于语言的视觉翻译研究 |
2.5 小结 |
3. 形式与内容关系论的多维度研究 |
3.1 一元与二元 |
3.2 文与质(意译与直译) |
3.3 神似与形似 |
3.4 形式对等与功能对等 |
3.5 形式研究弱势的历史原因 |
3.6 三类形式的划分 |
3.7 语言的任意性和理据性的辩证统一 |
3.8 小结 |
4. 文学文本中视觉翻译的案例研究 |
4.1 标点符号的翻译 |
4.2 单词(字)物理表现形式的翻译 |
4.3 视觉重复手段的翻译 |
4.4 诗词中长短句的翻译 |
4.5 语篇版面的转换:以英译中为例 |
4.6 小结 |
5. 文学文本中视觉翻译的策略研究 |
5.1 文学语言的特点 |
5.2 文学翻译对等的相对度 |
5.3 文学文本中视觉翻译的策略 |
5.4 小结 |
6. 文学文本中视觉翻译的创造性研究 |
6.1 文学翻译的创造性 |
6.2 文学文本中视觉翻译的创造性 |
6.3 翻译创造性的再思考 |
6.4 小结 |
7. 结语 |
7.1 结论 |
7.2 理论和实践意义 |
7.3 研究局限和今后研究的方向 |
参考文献 |
附录一:“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”译文 |
附录二:《名利场》片段原文与杨必的译文: |
附录三:Robert Frost “Nothing Gold Can Stay”原文和译文 |
Visual Translation in Literary Texts |
(9)郭建中翻译思想与实践研究(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
ABSTRACT |
第一章 绪论 |
1.1 郭建中及其对译学的贡献 |
1.2 研究背景 |
1.3 研究目的与意义 |
1.4 研究方法和研究范围 |
1.5 论文结构框架 |
第二章 和合学与和合翻译理论 |
2.1 和合学研究 |
2.1.1 和合的语义演变 |
2.1.2 和合的文化理路 |
2.1.3 和合学与翻译的关系 |
2.1.3.1 和合学溯源 |
2.1.3.2 和合系统与翻译系统 |
2.2 和合翻译理论 |
2.2.1 和合翻译的文化底蕴 |
2.2.1.1 和合翻译的东方文化底蕴 |
2.2.1.2 和合翻译的西方文化底蕴 |
2.2.2 和合翻译概述 |
2.2.2.1 和合翻译溯源 |
2.2.2.2 和合翻译内涵 |
第三章 郭建中和合翻译思想研究 |
3.1 郭建中翻译思想中的和合翻译观 |
3.2 郭建中翻译思想在和合视域中的映射 |
3.2.1 翻译对等标准 |
3.2.2 翻译单位划分 |
3.2.3 可译性与不可译性 |
3.2.4 直译与意译 |
3.2.5 归化与异化 |
3.3 郭建中和合翻译行为原则 |
3.3.1 和合翻译文化原则 |
3.3.2 和合翻译审美原则 |
3.3.3 和合翻译伦理原则 |
第四章 郭建中和合翻译实践 |
4.1 郭建中经典小说翻译 |
4.1.1 笛福经典小说特点分析 |
4.1.2 郭译经典小说翻译策略 |
4.1.2.1 话语通俗性及其转换 |
4.1.2.2 叙述真实性及其转换 |
4.2 郭建中科幻小说翻译 |
4.2.1 郭译本科幻小说作家及其作品简介 |
4.2.2 郭译科幻小说翻译标准 |
4.2.2.1 文学性 |
4.2.2.2 通俗性 |
4.2.2.3 科学性 |
4.2.3 郭译科幻小说翻译策略 |
4.2.3.1 词语翻译:译意 |
4.2.3.2 短语翻译:替代 |
4.2.3.3 句子翻译:重构 |
4.2.3.4 段落翻译:重组 |
4.2.3.5 篇章翻译:重写 |
第五章 结语 |
5.1 研究结果 |
5.2 研究局限与拓展空间 |
附录 1:郭建中科研成果汇总 |
附录 2:浙江日报社高级记者文敏采访翻译家郭建中教授 |
参考文献 |
(10)京华旧事,译坛烟云 ——论林语堂Moment in Peking的无根回译(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 选题的缘起 |
第二节 研究现状分析 |
1.2.1 20 世纪国外与国内林语堂及《京华烟云》研究 |
1.2.2 新世纪国内林语堂及其作品的翻译研究 |
第三节 研究对象和研究目的 |
1.3.1 研究对象 |
1.3.2 研究目的 |
第四节 研究思路与研究方法 |
1.4.1 研究思路 |
1.4.2 研究方法 |
第五节 创新之处 |
第二章 林语堂与 Moment in Peking:难以书写的一章 |
第一节 尴尬的边缘人:游走于中西文化之间 |
2.1.1 林语堂生平简述 |
2.1.2 文学史上难以书写的一章 |
2.1.3 林氏英文作品的归属及在文学史上的地位 |
第二节 Moment in Peking:林语堂最富盛名的传世之作 |
2.2.1 创作背景与创作动机 |
2.2.2 内容简介与艺术特点 |
2.2.3 异语写作与语言表现力 |
第三章 Moment in Peking 的叙事、修辞、文体与翻译 |
第一节 叙事学与 Moment in Peking 的叙事模式与手段 |
3.1.1 叙事学概述 |
3.1.2 卷首献词及其翻译策略 |
3.1.3 分卷策略与《庄子》题旨 |
3.1.4 虚构故事与历史事实的交叉及其翻译 |
3.1.5 叙事时间与汉译体现 |
3.1.6 叙述视角的转换与译本体现 |
第二节 修辞学与叙事话语的修辞特征 |
3.2.1 修辞学概述 |
3.2.2 称谓语及其汉译 |
3.2.3 双关语取名与译本再现 |
3.2.4 色彩修辞与翻译还原 |
3.2.5 战争修辞话语 |
3.2.6 男性话语对女性的修辞 |
第三节 文体学与 Moment in Peking 的文体风格 |
3.3.1 文体学与文体风格 |
3.3.2 林语堂的语言风格 |
3.3.3 Moment in Peking 的语言风格 |
3.3.4 Moment in Peking 的语言风格之传译 |
第四章 文化旅行与 Moment in Peking 的形象塑造 |
第一节 比较文学形象学与东方主义理论概述 |
4.1.1 比较文学形象学 |
4.1.2 东方主义与“自我东方主义” |
第二节 Moment in Peking 塑造的中国形象 |
4.2.1 林语堂的“自我东方主义”倾向及其原因 |
4.2.2 异域书写的中国民众形象 |
4.2.3 其他自塑中国形象及译本体现 |
第三节 外国人形象及其译本体现 |
4.3.1 西方人形象与译本体现 |
4.3.2 日本人形象与汉译体现 |
第五章 Moment in Peking 的互文性与翻译 |
第一节 互文性理论溯源 |
5.1.1 互文性概述:一个不定的概念 |
5.1.2 费尔克劳:显性互文性与成构互文性 |
5.1.3 翻译与创作:互文性视角 |
第二节 显性互文性及其翻译 |
5.2.1 引用 |
5.2.2 粘贴 |
5.2.3 用典 |
5.2.4 戏拟 |
第三节 成构互文性:Moment in Peking 与《红楼梦》的互文及翻译 |
5.3.1 体裁之确定 |
5.3.2 主题之提炼 |
5.3.3 Moment in Peking 与中国文化典籍的互文 |
5.3.4 Moment in Peking 与《红楼梦》的互文 |
第六章 三个中译本的特色比较与整体评价 |
第一节 郑陀、应元杰及其《京华烟云》 |
6.1.1 郑、应译者及译本概述 |
6.1.2 作者对郑、应译本的整体评价 |
6.1.3 郑、应译本的语言特征 |
第二节 张振玉及其《京华烟云》 |
6.2.1 张振玉及其译本《京华烟云》概述 |
6.2.2 张译《京华烟云》的艺术特点 |
6.2.3 张译本艺术性及其成功的原因探源 |
6.2.4 张译本《京华烟云》之不足 |
第三节 郁飞及其《瞬息京华》 |
6.3.1 郁飞译本的诞生 |
6.3.2 郁飞译本的特点 |
第四节 三个中译本整体考察 |
6.4.1 翻译腔 |
6.4.2 文化还原策略:增译、省译 |
6.4.3 融段、分段与小说节奏 |
第五节 《京华烟云》、《瞬息京华》:一种翻译文学 |
6.5.1 《京华烟云》、《瞬息京华》的文本错觉 |
6.5.2 《京华烟云》、《瞬息京华》:作为翻译文学 |
第七章 无根回译:Moment in Peking 翻译的理论问题 |
第一节 无根回译:一种特殊的翻译类型 |
7.1.1 概念区分与无根回译的界定 |
7.1.2 无根回译的普遍性 |
7.1.3 无根回译的层级划分 |
7.1.4 无根回译与古本复原、伪译 |
第二节 无根回译对翻译理论的再认识 |
7.2.1 归化与异化的趋同与融合 |
7.2.2 不可译问题的淡化 |
第三节 无根回译的参照因素与终极范本 |
7.3.1 无根回译的参照因素 |
7.3.2 无根回译的终极范本 |
第四节 无根回译的译本评价 |
7.4.1 译本评价的理论依据 |
7.4.2 无根回译的译本评价:以 Moment in Peking 的汉译为例 |
第八章 结语 |
第一节 主要结论与基本认识 |
第二节 无根回译:一种新的翻译类型及其理论价值的发现 |
第三节 本研究的不足与后续课题 |
参考文献 |
致谢 |
附录 |
附录 1 林语堂小说 Moment in Peking 人物表 |
附录 2 郑陀、应元杰译本《京华烟云》人物表 |
附录 3 张振玉译本《京华烟云》人物表 |
附录 4 张振玉译本《京华烟云》目录 |
附录 5 郁飞译本《瞬息京华》人物表 |
附录 6 Moment in Peking 生活场景复原图 |
附录 7 林语堂中英文作品(依据林太乙女士的统计) |
附录 8 Moment in Peking 中的詈词和脏话翻译对照表 |
个人简历及读博期间发表的学术论文与研究成果 |
四、英汉翻译中的宏观忠实和微观忠实——从“The Story of an Hour”的两译文说起(论文参考文献)
- [1]Lessons from the Virtual Classroom(Chapter1-2)英汉翻译实践报告[D]. 丁泉秀. 黑龙江大学, 2021(09)
- [2]《富饶的地球:走向生态文明》(第九章)翻译实践报告[D]. 尤丽丽. 郑州大学, 2020(03)
- [3]杨宪益与莱尔英译鲁迅小说叙事重构策略对比研究[D]. 李慎. 湖南大学, 2020
- [4]霍译《红楼梦》女性人物形象重塑的认知识解研究 ——以林黛玉、薛宝钗、贾探春、王熙凤为例[D]. 杨诚. 湖南大学, 2020
- [5]系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究[D]. 唐革亮. 东北师范大学, 2018(12)
- [6]英汉文学作品中方言的翻译比较研究[D]. 姜静. 北京外国语大学, 2017(09)
- [7]萧乾文学翻译思想研究[D]. 李小蓓. 华东师范大学, 2013(10)
- [8]文学文本中的视觉翻译[D]. 龚晓斌. 上海外国语大学, 2013(08)
- [9]郭建中翻译思想与实践研究[D]. 王晓凤. 上海外国语大学, 2012(04)
- [10]京华旧事,译坛烟云 ——论林语堂Moment in Peking的无根回译[D]. 江慧敏. 南开大学, 2012(06)