一、Christmas: A $157 Million Hangover(论文文献综述)
白雪[1](2021)在《《所罗门代码:思维机器世界中的人类》(节选)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告原文选自Solomon’s Code:Humanity in a World of Thinking Machines,是一部典型的科普着作。作者是奥拉夫·格罗特(Olaf Groth)和马克·尼茨伯格(Mark Nitzberg)。该书虽然涵盖了科技、医学、历史和犯罪等领域,但书中内容浅显易懂,非专业人士也可读懂。译者选取书中的第一章作为翻译材料,在词汇层面运用直译法,意译法,音译法和汉语四字词语。在句法层面运用了增译和结构调整等翻译策略进行翻译实践,既体现出科普文本的科学性,又要避免语言晦涩难懂,既表现出科普文本的通俗性,以便读者能够更好地理解和接受译文,又要保证文本的文学性与趣味性,进而达到向读者普及科学知识的效果。本翻译实践报告共分为五个部分。第一章是引言,包括翻译实践报告的背景和研究意义以及原文本的介绍。第二章是翻译过程描述,包括译前准备,翻译过程和译后校订。第三章是文本特点分析,介绍了科普作品的特点和原文本的语言特点。第四章是案例分析,也整个报告的核心部分。分为词汇层面和句法层面,运用直译、意译、音译、汉语四字结构、增译、结构调整等六个翻译策略分析了在翻译该科普作品过程中遇到的问题及其解决方法,同时突出了科普作品的科学性、文学性、通俗性和趣味性的特点。第五章是报告的结论部分,总结了报告的一些主要发现、思考和局限性。
陈镜宇[2](2020)在《纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告》文中研究表明随着经济全球化的进程不断纵深,选择出国继续进修学习的中国学生也越来越多。而美国教育资源丰富,教育水平世界一流,成为一众留学生的首选。在前往美国留学之前,具备对美国历史的系统了解是必不可少的。本文就Daniel Gile的口译理解公式C=KL+ELK+A为指导,以笔者为打算前往美国留学的来自黑龙江大学的研究生王惠同学就纪录片《美国1920-1960:彩色版》进行的耳语同声传译实践为例,整理成翻译报告。本篇翻译报告全文按照本次口译活动流程步骤分为四大部分:1.翻译任务简介。在该部分,主要介绍了翻译任务的要求、背景及意义;2.翻译任务过程。该部分分为“译前准备阶段”和“翻译过程”两部分展开叙述。其中,译前准备阶段主要阐述了术语表的制备及口译翻译理论的选取;3.翻译案例分析。在该部分中,选取了若干本次口译活动中比较具有代表性的失误和可取之处,按照产生原因分为“听辨理解”、“语外知识”及“注意力分配不均”三方面所产生的影响进行分析。4.译后总结。该部分分为“翻译实践经验教训”及“自我评估及未来展望”两部分进行了总结和反思。根据本次口译活动总结和分析,得出结论为“听辨理解能力亟待提升”及“加强语外知识能力的拓展学习”。听辨理解是口译过程中尤为重要的一环,对翻译的成败起着决定性作用。因此,译员应大量进行听辨训练以克服障碍。由于听辨理解能力不足而造成的翻译处理失误也在本文中进行了总结和分析;根据吉尔的口译理解公式,语外知识在理解环节中也占有不小的比重。通过本次口译实践,笔者也认识到了语外知识正是本人所欠缺的方面。本篇翻译报告对整个口译过程进行分析整理,总结在理解和表达环节产生的成功和失误案例,提出相应的理论指导和处理策略,为日后的口译实践活动提供经验以供借鉴,以期更好地提升口译能力和质量。通过本次口译实践及本次翻译报告整理,发现吉尔的口译理解公式对口译实践具有提纲挈领性的作用,并且在以后的实践中,将继续贯彻执行这一标准。通过这次实践和反思,笔者也意识到了自己在口译中所存在的问题及不足之处,今后将更有针对性地进行训练和提升。
张银霞[3](2019)在《托尼·莫里森小说中的南方地理空间与政治想象》文中研究说明文学叙事中的地理空间是一种包含了主观情感体验的构成要素,它与社会的深层权力结构和政治生态有着密切关联。非裔美国文学呈现出突出的地理书写现象,不同时期的作品有着符合各自时代特点的地理景观。作为美国当代最重要的非裔作家,托尼.莫里森的文学世界中充满了对美国南部的想象与书写,这种书写与早期非裔文学中逃离南方的地理叙事不同,南方被象征性地塑造为美国黑人文化的贮留地并对黑人群体的身份等问题有着积极的意义。莫里森的南部地理空间书写修正和补充了白人文学对南方地理空间的想象性呈现,集中展现了作家对黑人群体的历史遭遇及其当代困境的思考。莫里森早期小说滋养于20世纪70年代美国女权运动和民权运动的历史文化环境,作品将南方地理空间和黑人青年的身体实践与种族身份建构联系起来,造成一种深刻的文化“体验”。《秀拉》中匹斯家三代女性通过个人身体实践打破了界域化空间梅德林的深层权力结构,从不同层面完成了女性的主体性建构。《所罗门之歌》中生活于北方都市的黑人青年由于阶级的变化致使其种族身份和价值观失落,后通过深入南方腹地获得民族文化认同。南方乡村保留了非洲和美洲“在场”的诸多痕迹,虽然闭塞而落后,但完整而鲜活的非裔美国传统文化使该地绽放出勃勃生机。它被象征性地塑造为非裔美国人的精神家园,这为此后的南方地理空间叙事定下基调。“历史三部曲”主要以记忆为手段再现了美国内战前后和南部重建时期非裔美国人获得自由及建立家园的种种努力。《宠儿》中人物对南部种植园“甜蜜之家”的记忆重访确证了他们曾经的奴隶身份,鬼魂则打通了生死界限,将过去带入现在,持续地影响人们的生活。“林间空地”仪式在一定程度上缓解了黑人的群体性创伤,但真正的自由之路依旧漫长。叙事揭示出,只有直面奴隶制的伤痛记忆,黑人群体才能够获得某种解放。《天堂》展示了非裔美国人建立家园的渴望及其在南部的种种乌托邦实验。黑文是一个位于西南腹地的封闭黑人村镇,它维持了短暂的前现社会模式;其后继者鲁比卷入了现代化进程,突出的肤色政治和代际转换造成了城镇传统的瓦解;女修道院则提供了一个种族平等融合的政治样板,它在一定程度上传达了作家关于黑人理想家园的政治设想。20世纪末,全球化现象和民族主义勃兴的背后是经济繁荣和国际政治环境的宽松,这造成了政治及文化的多元化面貌,文学创作题材进一步得到拓展。莫里森对该现象的关注散见于她不同时期的创作,作品可以被看作是“超越南方”的文学叙事。《柏油娃娃》着重强调了流动的地域与文化身份之间的关系。主人公经历了文化身份的错位、重建,南方小镇也无法改变她“局外人”的命运,最终远赴欧洲,走向身份漫游。《恩惠》出版于奥巴马就职前,小说回溯了美州被殖民时期弗吉尼亚的种族景观并展现了种族主义生产过程。白人移民从欧洲“弃儿”摇身一变成为美洲“主人”,印第安人则成为“本土的背井离乡者”,非洲黑人奴隶被“他者化”。与此相应的法律同时产生,造成了美洲根深蒂固的种族主义问题。两部小说依旧涉及到南方地域,同时延续了《所罗门之歌》确立的关于南方想象的基调,但叙事显然超越了对地域本身的执着而趋向更宏大的时代命题。与南方乡村相对的是北方都市,它是现代化进程的产物。莫里森小说中关于都市的引入体现了作家对都市黑人命运的关注。美国黑人的两次移民潮使他们的生活发生了历史性转变,进入北方城市的黑人面临着价值观的断裂,《爵士乐》再现了这一历史境遇。一方面,以黑人布鲁斯为灵魂的爵士乐融合了突出的时代精神,被塑造成充满情欲面貌的艺术形式;另一方面,黑人群体的南方经验又赋予了这种艺术形式以严肃而忧伤的美学特质,都市黑人通过它来弥合上述断裂。《家》以战争和种族迫害为题材展现了 20世纪50年代黑人的命运。受到战争创伤和种族迫害的主人公通过南归实现了创伤疗治和自我重塑。南部乡村再次被塑造为当代黑人获得文化救赎的乌托邦。无论是《爵士乐》中对南方乡村的记忆与回望,还是《家》中的返乡,都体现出黑人面对现代社会困境时的一种姿态——回到象征性的南方以获得救赎。可以说,这种地域构想是作家对现代性反思后的选择,也是对早期创作的某种回归。莫里森关于南方的想象性塑造实际上蕴含着深刻的政治诉求,它始终与黑人群体的境遇密切相关。虚构的南方一方面用于安放他们在美洲南部的历史,使他们在被压抑的“在场”中获得某种历史合法性;另一方面,也更为重要的是,南方被象征性地塑造为非裔美国人的精神家园,这是他们处理当下困境和未来获得多种政治可能性的文化基础。
华烨[4](2019)在《“龙”意象在西方奇幻小说中的作用 ——以《魔戒》、《哈利·波特》、《冰与火之歌》三系列为例》文中提出奇幻文学是一个年轻且影响力巨大的文学类别。二十世纪五十年代,托尔金用《魔戒》系列开启了奇幻文学这一文类的大门,半个世纪后罗琳以《哈利·波特》系列打开了世界青少年文学市场,马丁以《冰与火之歌》系列重新定义了严肃奇幻(high fantasy)在当代文学中的价值,但是奇幻文学的文学价值仍然没有得到充分认识,在文学批评界相关的研究乏善可陈。基于奇幻文学研究的现状,本论文选取《魔戒》、《哈利·波特》和《冰与火之歌》三部系列性奇幻文学作品,从“龙”的意象入手,探究其在西方奇幻文学中的作用,从而溯源龙意象的发展,并尝试总结奇幻文学作品的特殊叙事。在绪论中,通过梳理国内外奇幻文学的研究成果,确定选题的目的意义,以及创新之处,然后列出本论文中运用的主要研究方法,指出该研究过程中可能遇到的困难,并提出有针对性的解决方法。正文共分五章,在第一章中进一步厘清选题相关的重要定义,并确定本文的研究范围。首先,给出适用于该选题的定义,总结奇幻文学的文类特征。其次,确定龙意象对于选题的适用性。最后,选取有类似基础的三部奇幻文学系列作品,作为选题的研究文本,对选题涉及到的龙意象进行简要的界定。在第二章中,讨论托尔金笔下的龙意象及其在作品《魔戒》系列中的作用。首先,论证龙意象在托尔金作品中的根本属性是自然性,揭示龙意象邪恶的表象之下自然代言人的角色;证明龙意象在阿尔达世界的神话特征。然后根据作品类别确定龙意象在两部作品的角色与功能,最终肯定龙意象为作品戏剧性所作的增益。第三章探讨罗琳笔下的龙意象,及其在《哈利·波特》系列中的作用。首先确定龙在魔法世界中的真实生物定位,然后讨论龙作为能力测试者出场时,龙意象工具性的应用。最后,分析作品对于成长小说文类的发展,以及工具性的龙对于哲学主题的作用,总结龙意象在作品中所起作用的变化。在第四章,探查马丁笔下的龙意象,及其在《冰与火之歌》系列中的作用。分别讨论马丁笔下龙的两种不同存在形式,归纳两种龙的根本属性都是暴力性,考察两种龙的结合——龙母丹妮莉斯身上暴力的体现。根据环境和龙意象本身的魔法力量对比,及龙与坦格利安族人的关系,得出龙的暴力性为政治服务的结论,并进而总结该作品的现代性发展和龙意象属性的变化。第五章理顺龙意象与时代、文学发展之间的关系,并从龙意象的角度归纳西方奇幻文学的特殊叙事。按照时间顺序,对龙意象从原始图腾时代到神话时代、再到传统文学时期,最后转入现当代奇幻文学的发展过程及特征进行梳理,最终推导出龙意象与文学的关系。最后,从龙意象的角度审视西方奇幻文学作品,总结其中叙事的特殊之处。最后,通过以上论述,确定龙意象在所选文本中的特征及角色,再一次总结龙意象在西方奇幻文学作品中的作用。文后三篇附录中,对三部作品中涉及到龙意象的情节进行了整理和总结,并对“龙”的词频进行了统计。
贾琦[5](2017)在《华谊兄弟传媒公司多元化并购的案例研究》文中进行了进一步梳理改革开放以来,文化娱乐行业发展迅速,影视行业迅速崛起,并购成为影视行业企业迅速发展壮大的一个重要手段。王忠军、王忠磊两兄弟于1994年创立华谊兄弟传媒股份有限公司,2009年在创业板上市。上市后,华谊兄弟进行了一系列的并购,迅速发展成为国内知名的综合性民营娱乐集团。在众多并购案中,不乏为实现公司战略而进行的多元化并购。那么影视行业的多元化并购究竟能否创造价值呢,目前学术界还没有统一的定论。因此,本文选取国内优秀的影视娱乐公司华谊兄弟,研究其多元化并购的并购动因和并购价值。本文首先对多元化并购动因和多元化并购价值的国内外研究成果进行了文献综述。然后对影视行业的发展现状进行了研究,介绍了影视行业的特点并预估了其未来发展趋势。接着,本文选取了华谊兄弟多元化并购中较为典型的两个案例银汉科技和中国9号健康进行研究,对两起案例的并购双方和并购交易过程进行了介绍。接下来,本文结合多元化并购理论对华谊兄弟进行多元化并购的动因进行了论述,主要包括:开拓手游产业链,分散影视剧主营业务的经营风险;利用影视剧和游戏天然的互补特性,整合资源,开发“影游互动”领域,获取协同效应;获取国际资本融资平台,降低资本成本;提升公司品牌价值,获取市场势力。本文还用事件研究法对两起多元化并购案例的累计超额收益率进行研究,经计算,两起案例公告日前后15个交易日的累计超额收益率均为正,由此看出资本市场对这两起多元化并购案是持积极态度的,预期并购行为将为公司创造价值。随后,本文通过广泛而深入的收集华谊兄弟并购银汉科技和中国9号健康后在市场布局、产品种类、营业收入、债务融资、税收优惠等各方面的资料和数据,对华谊兄弟进行多元化并购后的公司价值进行了定性分析。同时,本文还利用财务绩效分析法对华谊兄弟多元化并购的协同效应进行了定量分析。研究发现,华谊兄弟推出了影游互动产品,获取了协同效应。同时并购还为华谊兄弟带来了大量净利润,提高了债务融资能力,享受了税收优惠。因此可以得出,多元化并购为华谊兄弟创造了价值。最后,通过对华谊兄弟多元化并购的研究,本文对影视行业公司进行多元化并购提出了几点建议和启示,对影视行业公司进行多元化并购具有一定的借鉴意义。
孙黛梦[6](2017)在《《家事女神》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本翻译报告所选材料《家事女神》为一部都市女性职场小说,是英国索菲·金塞拉的作品。讲述的主要是主人公萨曼莎因为职场的惨败而逃离,后来被误认为是来应聘管家的人,最后她在不懂厨艺的情况下将错就错地成为了一个管家并逐渐在管家工作中找到了自我的故事。该作品最大的特色就是对话的大量使用,其中人物对话占了一半以上。本文以目的论为理论支撑,以小说中人物对话为分析对象,探讨目的论和小说读者定位的关系以及小说中人物对话的翻译方法和翻译原则。读者定位即对小说的阅读群体进行性别、年龄、受教育程度等因素的考虑后,将小说《家事女神》的翻译版本定位为以女性群体为主,受过一定英语文化熏陶,希望接受英语文化相关知识人群。由于本文对话较多,所以对对话特点和作用的分析尤为重要。人物对话在揭示人物特征,推动故事情节发展,吸引读者及描述客观环境方面具有重要作用,因此小说口语化的翻译成了重头戏。如何准确有效翻译任务对话成了重中之重。本报告中,作者参考了黄粉保教授在人物个性语言方面提出的三个“相吻合”翻译标准——即与人物身份吻合,与人物性格吻合,与人物特定的环境吻合。也就是说,翻译小说对话不仅仅是字面的对应,而是要依据实际情况保留原文对话特点,从而确保译文质量。
连子强[7](2016)在《微电影艺术与日常生活叙事研究》文中提出微电影的流行,是当今时代的一个引人瞩目的文化热点。自2010年一部视频短片首次以“微电影”的命名以来,微电影创作呈现一派繁荣景象,其影响力也不断扩大。然而,理论界对于“微电影”这一概念本身,以及所谓的“微电影”是否可以称为一种独立的影像艺术形态本身还存在着极大的争议。本文从当代中国社会的技术和文化语境出发,认为微电影是伴随着中国大众影像的发展应运而生的,是大众影像中按照传统电影的工艺流程和美学标准所创作的一种影像艺术形态。微电影来源于大众影像,又不同于一般意义上的大众影像,微电影创作者通过借鉴传统电影艺术中成熟的影像语言和叙事模式,实现对日常生活的审美化表达,同时也使得微电影创作群体具有了“新文化媒介人”的文化属性。它的发展繁荣体现了当代大众影像的文化自觉。微电影是一种贴近日常生活的影像艺术形态,通过日常生活叙事,微电影展现了现代社会日常生活的多个面向,对当代中国的社会文化生态也具有一定的影响。本文的主体分为五个章节:第一章,当代影像文化格局中的微电影艺术。主要对当前微电影艺术的发展现状进行详细梳理,从当代中国影像艺术的整体格局出发,论述微电影艺术的发展对于当前的影像文化格局的意义。并从文化学的角度论述微电影的概念、并对当前理论界的一些争论作出一定的回应,特别是对于微电影的定义、内涵和外延进行学理化的论述。同时探讨微电影艺术发展的技术及人文背景。第二章,微电影艺术的文化形态分析。主要从理论上阐释关于“日常生活”的内涵,以及微电影作为一种“个人化”与“大众化”的影像生产方式,为何与日常生活有着天然的紧密联系,从生产者、生产方式、消费方式论述微电影与日常生活的关联。第三章,微电影的文本分析。主要讨论微电影对于日常生活叙事的两种文本形态:纪录片、剧情片。从整体上来看,纪录片是一种对于日常生活保持客观写实的影像作品,剧情片则着眼于对于日常生活的创造性表达。不同的生产群体,不同的时代背景,微电影对于日常生活的表现,则各有侧重点,也具有时代特色。本章从微电影的纵向发展历程探索微电影在技术沿革、理念传承等方面的变迁。在当前跳动的时代脉搏中,微电影对于日常生活的影像呈现,实际上反映了当代人对于社会变迁的种种关照。第四章,影像语言与微电影日常生活的叙事手段。影像语言的自觉运用,是微电影叙事的一个重要特点。由于微电影创作主体的多元化、平民化,微电影在影像语言的应用上也有其显着特点。本章将结合影视语言的基础理论与微电影创作的实践,论述影像语言在微电影中的应用,以及在日常生活叙事方面的特征。第五章,微电影日常生活叙事的意义建构。作为一种当前影响广泛的影像艺术形态,微电影的日常生活叙事对于当前的社会文化形态也具有一定的影响。而微电影的日常生活叙事,某种程度上也是社会的文化生态在微电影艺术中的反应和体现,本章从这三个“文化身份的认同”、“公共领域的建构”、“青年亚文化呈现”角度出发,试图解释微电影日常生活叙事对于社会文化生态的价值与意义。
李虎正[8](2016)在《《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践报告》文中研究指明品牌经营时代的到来,改变了人们对品牌的认识。品牌的概念已扩大到个人乃至国家层面,不再局限于企业范围。如今它已成为衡量企业与国家竞争力的尺度,在世界综合国力竞争中发挥着越来越重要的作用。品牌化现象已经渗入到我们的日常生活当中,影响着人们的消费观、价值观与审美观。良好的品牌形象直接关系到经济创收。这也是为什么越来越多的未来学、经济学、人文学学者从多方面考虑品牌的作用及影响力的重要原因所在。笔者的硕士学位论文为翻译项目,该项目是《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践项目。笔者选取《大韩民国品牌影响力》的前言、目录、第一章、第二章和第三章,韩文字数为93,063字,译文字数为58,940字。《大韩民国品牌影响力》的作者是柳钟安,由《出好书((?))》出版社发行。该报告主要分为引言、翻译项目简介、译前分析与译前准备以及翻译过程中遇到的问题以及附录A译文与附录B原文等部分。在第一章的引言中通过介绍这本书来表明选题目的及意义;第二章的翻译项目简介分为作品简介与作者简介;在第三章的译前分析与译前准备中,首先对文本类型进行了定位,其次对原文语言特点、风格,目标群体的语言习惯等方面进行分析,对其制定相应的翻译策略。报告中重点放在了第四章“翻译过程中遇到的问题”,从是否符合译入语语言习惯与常理、是否从宏观视角出发等方面着手,详述了笔者对翻译难点的解决方法。经过实践,笔者得出如下结论:(1)翻译工作必须要有充分的译前准备与规划,准备的程度关乎整篇译文的质量。(2)平行文本对译文水平有着极大的影响。(3)从宏观视角去分析原文,解决微观问题。(4)译文一定要符合译入语语言习惯。
李娟[9](2016)在《《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告》文中研究指明减肥、健身、提高自己的医学常识,这些方面正在吸引着人们的视线。这也证明随着社会的发展,人们越来越关注自身的健康,无论是身体健康还是心理健康。人们开始重视健康方面的文章,健康新闻的地位也因此日益提高。译者选取了《澳洲人报》中关于健康方面的文章进行翻译,并在此基础上撰写了翻译实践报告,对翻译任务的完成情况进行了剖析。本报告主要由翻译任务描述,翻译过程描述,翻译案例分析,翻译实践总结四个部分组成。任务描述部分包括任务背景、任务性质和任务完成情况等内容。过程描述部分是对翻译任务执行情况的介绍。案例分析部分主要从专有名词和专业术语的翻译,普通词汇的翻译,标题翻译,句子翻译等四方面进行分析,在“目的论”的三个原则:目的原则,连贯性原则和忠实性原则的指导下,对于遇到的问题给出解决方案,并对解决同类问题做出思考。如在普通词汇的词义确定上,以直译与意译相结合的方式,深层次考虑原文语境及跨文化交流的方面。最后在实践总结部分对翻译实践中尚未解决的问题做出总结和思考,期望能够对今后的学习工作有所启发和帮助。希望此实践报告有助于深化对翻译实践的认识,为有关翻译活动提供参考。
琳达·戴维斯,邹凤群[10](2015)在《方舟风暴》文中指出序"假如有人能控制天气,会怎么样?"远在千里之外的I国,阿亚图拉嘲讽地哼了一声。"你以为有了几十亿美元,就成了上帝?这是异端邪说。""不是异端邪说。是技术。我能让老天下雨。我也能令雨停I上。我可以控制风暴的力量,让它变得更强。我能引来洪水。我能让山体滑坡,让家园尽毁。我可以让风暴横扫美国最高档的住宅区。""你打算利用天气发动‘圣战’?""我们要帮助他对付那些背弃他的人。他们肯定
二、Christmas: A $157 Million Hangover(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、Christmas: A $157 Million Hangover(论文提纲范文)
(1)《所罗门代码:思维机器世界中的人类》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Background of the Translation Practice |
1.2 Introduction to the Source Text |
ChapterⅡ Translation Process |
2.1 Pre-Translation |
2.2 While-Translation |
2.3 Post-Translation |
ChapterⅢ Analysis of Characteristics of the Source Text |
3.1 A Large Number of Professional Vocabularies |
3.2 Strict Logic of the Sentences |
3.3 Good Use of Literary Expression |
3.4 Use of Parallel Interrogative Sentences |
ChapterⅣ Case Analysis |
4.1 Lexical Level |
4.1.1 Literal Translation |
4.1.2 Free Translation |
4.1.3 Transliteration |
4.1.4 Using Four-Character Words |
4.2 Syntactical Level |
4.2.1 Addition |
4.2.2 Reinventing Sentence Structure |
ChapterⅤ Conclusion |
5.1 Experience of Translation |
5.2 Limitations and Suggestions |
Reference |
Appendix1:Source text Chapter1:20-57 |
Appendix2:Target text |
Appendix3:Glossary |
Acknowledgements |
(2)纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告(论文提纲范文)
Acknowledgements |
ABSTRACT |
摘要 |
英语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
1.翻译任务简介 |
1.1 任务背景 |
1.2 翻译任务要求 |
1.3 翻译任务意义 |
2.翻译任务过程 |
2.1 译前准备阶段 |
2.1.1 术语表的准备 |
2.1.2 口译翻译理论的准备 |
2.2 翻译过程 |
3.翻译案例分析 |
3.1 “听辨理解”产生的影响 |
3.2 “语外知识”产生的影响 |
3.3 “注意力分配不均”产生的影响 |
4.译后总结 |
4.1 翻译实践经验教训及反思总结 |
4.1.1 译者听辨理解能力亟待提升 |
4.1.2 加强语外知识能力的拓展学习 |
4.2 自我评估及未来展望 |
参考文献 |
(3)托尼·莫里森小说中的南方地理空间与政治想象(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、问题的提出:少数族裔家园困境与莫里森小说中的地理现象 |
二、研究现状及研究意义阐述 |
三、理论基础与研究路径 |
第一章 体验南方:身体实践与种族身份构想 |
第一节 女性主体性建构:《秀拉》中的身体实践 |
一、界域化空间:梅德林“底部” |
二、女性身体实践与主体性建构 |
三、解域化身体实践的意义 |
第二节 塑造南方与文化身份认同:论《所罗门之歌》 |
一、先天不足:种族身份与价值观的断裂 |
二、沙理玛:非洲和美洲的共生体 |
三、黑人文化英雄再造 |
小结 |
第二章 回忆南方:历史记忆与政治理想 |
第一节 《宠儿》中的记忆政治 |
一、回忆“甜蜜之家”与奴隶身份确证 |
二、124号鬼魅与奴隶制遗产 |
三、“林间空地”仪式与黑人的自由之路 |
第二节 南方乌托邦实验:《天堂》中的政治实践 |
一、黑文的创立及其前现代乌托邦形态 |
二、鲁比:现代化进程中的黑人城镇 |
三、女修道院:种族融合的政治样板 |
小结 |
第三章 超越南方:全球化时代流散群体的伦理关怀 |
第一节 《柏油娃娃》中流动的地域与身份 |
一、加勒比海骑士岛与文化身份的错位 |
二、纽约与黑人文化身份重塑 |
三、埃罗和“局外人” |
四、巴黎及其它与身份漫游 |
第二节 《恩惠》:殖民时期的种族景观及种族主义生产 |
一、从“弃儿”到“主人”:欧洲白人移民的身份转变 |
二、“本土的背井离乡者”:印第安人主体性的失落 |
三、非洲黑人奴隶的“他者化” |
小结 |
第四章 回归南方:现代性视野下的地域构想 |
第一节 《爵士乐》:音乐、小说形式与政治 |
一、爵士乐与小说形式 |
二、移民潮、北方都市和爵士乐 |
三、南方经验与爵士乐 |
第二节 危机与救赎:论《家》的反现代性叙事 |
一、战争与人性的失落 |
二、人体医学实验、“斗狗”:种族迫害与伦理 |
三、南归:塑造乌托邦和文化救赎 |
小结 |
结语 |
一、作为虚构和象征的南方 |
二、南方与非裔美国人的家园 |
三、保守退避抑或野心勃勃? |
参考文献 |
致谢 |
攻读博位学位期间的科研成果 |
(4)“龙”意象在西方奇幻小说中的作用 ——以《魔戒》、《哈利·波特》、《冰与火之歌》三系列为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 国内外研究综述 |
1.2 选题意义及研究方法 |
第2章 定义与研究范围 |
2.1 奇幻文学 |
2.2 龙的意象 |
2.3 研究范围的界定 |
第3章 阿尔达的龙 |
3.1 自然代言人 |
3.2 《魔戒》系列的戏剧性 |
第4章 霍格沃兹的龙 |
4.1 能力测试者 |
4.2 《哈利·波特》系列的背景性 |
第5章 维斯特洛的龙 |
5.1 暴力的机器 |
5.2 《冰与火之歌》系列的政治性 |
第6章 龙意象的发展与西方奇幻作品的叙事 |
6.1 龙意象和时代、文学发展的关系 |
6.2 龙意象与西方奇幻文学的特殊叙事 |
第7章 结论 |
参考文献 |
附录 |
(一)《魔戒》系列作品中有关龙的情节及词频 |
(二)《哈利·波特》系列作品中有关龙的情节及词频 |
(三)《冰与火之歌》系列作品中有关龙的情节及词频 |
致谢 |
(5)华谊兄弟传媒公司多元化并购的案例研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
1.1 研究背景及意义 |
1.1.1 研究背景 |
1.1.2 研究意义 |
1.2 多元化并购的文献综述 |
1.2.1 多元化并购动因的文献综述 |
1.2.2 多元化并购价值的文献综述 |
1.3 相关理论基础 |
1.3.1 多元化并购的概念 |
1.3.2 多元化并购的分类 |
1.3.3 并购动因的相关理论 |
1.3.4 多元化并购绩效的评价方法 |
1.4 研究内容与方法 |
1.4.1 研究内容 |
1.4.2 研究方法 |
1.5 本章小结 |
第二章 案例介绍 |
2.1 影视行业分析 |
2.1.1 影视行业简介 |
2.1.2 影视行业现状 |
2.1.3 影视行业特点 |
2.1.4 影视行业未来发展趋势 |
2.1.5 影视行业多元化并购的特点 |
2.2 华谊兄弟多元化并购的案例介绍 |
2.2.1 并购双方简介 |
2.2.2 并购交易过程 |
2.3 本章小结 |
第三章 案例分析 |
3.1 华谊兄弟多元化并购的动因分析 |
3.1.1 利用影视与游戏互补性,获取协同效应 |
3.1.2 开拓手游产业链,分散影视行业风险 |
3.1.3 获取国际资本融资平台,降低资本成本 |
3.1.4 提升品牌价值,获取市场势力 |
3.1.5 股东财富增加,资本市场认可 |
3.2 华谊兄弟多元化并购的价值分析 |
3.2.1 整合影游资源,获取协同效应 |
3.2.2 增加利润来源,分散经营风险 |
3.2.3 节约交易费用,降低资本成本 |
3.2.4 提升债务融资能力,降低债务融资成本 |
3.2.5 通过多元化并购减少税收负担 |
3.3 本章小结 |
第四章 案例启示 |
4.1 合理选择目标公司 |
4.2 选择合适的估值方法和支付方式 |
4.3 注重并购后的资源整合 |
4.4 关注业绩对赌协议实现情况 |
4.5 本章小结 |
结论 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(6)《家事女神》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
1. INTRODUCTION TO THE TASK |
1.1 A Brief Introduction to the Fiction |
1.2 A Brief Introduction to the Original Author |
1.3 Reasons for Selecting the Excerpted English Text |
1.4 Preparations for the Translation |
2 THEORETICAL FRAMEWORK |
2.1 Skopos Theory |
2.2 Skopos Theory and Reader Orientation |
2.2.1 The Orientation of the Target Reader |
2.2.2 The Undomestic Goddess ’s Reader Orientation |
3. TRANSLATION PROCESS FOR FICTIONAL DIALOGUE |
3.1 An Analysis of Fictional Dialogue |
3.1.1 The Definition of Dialogue |
3.1.2 Features of Fictional Dialogue |
3.1.3 Function of Fictional Dialogue |
3.2 Principles for Translating Fictional Dialogue |
3.2.1 Agreement with the Status of Characters |
3.2.2 Agreement with the Temperament of Characters |
3.2.3 Agreement with the Particular Situation |
4. THE TRANSLATION STRATEGY OF THE UNDOMESTIC GODDESS BASEDON SKOPOS THEORY |
4.1 Domestication Method |
4.2 Foreignization Method |
5. CONCLUSION |
REFERENCES |
APPENDIX |
(7)微电影艺术与日常生活叙事研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、研究背景及意义 |
二、理论框架与研究思路 |
三、研究内容与结构安排 |
第一章 当代影像文化格局中的微电影 |
第一节 作为一种影像艺术形态的微电影 |
第二节 影像与传媒技术变革与微电影的发展 |
一. 数码影像技术:个人影像发展的物质基础 |
二. 网络化传播:个人影像的传播革命 |
第三节: 当代社会文化生态与微电影艺术的演变 |
一. 社会变革与新民间文化的兴起 |
二. 视觉化生存与后现代语境 |
第二章 日常生活的影像艺术:微电影的文化形态研究 |
第一节 日常生活之于影像文化的意义 |
一. 从哲学研究到文化研究:日常生活的理论略览 |
二. “日常生活”在不同影像文化形态中的呈现 |
第二节 微电影:一种贴近日常生活的影像艺术形态 |
一. “文化中产阶级”或“新文化媒介人”:微电影生产主体的文化标签 |
二. 微时代的叙事艺术:日常生活的审美表达及美学转向 |
第三章 日常生活的影像表达:微电影文本分析 |
第一节 微电影纪录片:日常生活的写实与再现 |
一. 新纪录运动与纪录片的美学启蒙 |
二. 电视媒体的推动与个人纪录片发展 |
三. 传播方式的多元化与纪录片的多样化 |
第二节 微电影剧情片:日常生活的重构与表现 |
一. 独立电影:电影创作个人化的开端及其影响 |
二. 大学生微电影:青年视角的日常生活影像表达 |
第三节 日常生活的多重面向:微电影内容分析 |
一. 人文关怀:底层社会与边缘人物的影像表达 |
二. 社会思考:社会变迁的影像纪录与表现 |
三. 审美表达:张扬小资情调的城市影像叙事 |
四. 自我关照:个体自我呈现的影像叙事 |
五. 奇幻之境:大众白日梦的影像叙事 |
第四章 影像语言与微电影的日常生活叙事策略 |
第一节 影像语言在微电影中的运用 |
第二节 叙事策略在微电影中的运用 |
一. 模仿与戏拟 |
二. 拼贴与杂糅 |
第五章 微电影日常生活叙事的意义建构 |
第一节 微电影日常生活叙事与文化身份定位 |
第二节 微电影的日常生活叙事与公共领域建构 |
第三节 微电影日常生活叙事与青年亚文化的呈现 |
结语 |
附录1: 参考影像作品目录 |
参考文献 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 |
致谢 |
个人简历 |
(8)《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题目的 |
1.2 选题意义 |
第二章 翻译项目简介 |
2.1 作品简介 |
2.2 作者简介 |
第三章 译前分析和译前准备 |
3.1 译前分析 |
3.2 译前准备 |
第四章 翻译过程中遇到的问题 |
4.1 目录翻译 |
4.2 增译与减译 |
4.3 意义的引申和具体化 |
4.4 从符合常理的角度解读原文 |
第五章 小结 |
参考文献 |
致谢 |
附录A:译文 |
附录B:原文 |
(9)《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 任务背景 |
1.2 任务性质 |
1.3 任务完成情况 |
2 翻译过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 资料收集 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 |
2.1.3 翻译计划的制定 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 翻译计划执行情况 |
2.2.2 突发事件处理情况 |
2.2.3 审校阶段 |
2.3 翻译策略的选择 |
3 翻译案例分析 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 |
3.1.1 专有名词及专业术语翻译缺乏规范性 |
3.1.2 普通词汇词义的不确定性 |
3.1.3 标题翻译繁琐 |
3.1.4 句子翻译不达意 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 |
3.2.1 专有名词和专业术语翻译的规范化 |
3.2.2 词义的确定 |
3.2.3 标题翻译的简练生动化 |
3.2.4 句子翻译的达意化 |
4 翻译实践总结 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 |
4.2 对今后学习工作的展望 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
四、Christmas: A $157 Million Hangover(论文参考文献)
- [1]《所罗门代码:思维机器世界中的人类》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 白雪. 内蒙古师范大学, 2021(08)
- [2]纪录片《美国1920-1960:彩色版》口译报告[D]. 陈镜宇. 河南大学, 2020(02)
- [3]托尼·莫里森小说中的南方地理空间与政治想象[D]. 张银霞. 陕西师范大学, 2019(01)
- [4]“龙”意象在西方奇幻小说中的作用 ——以《魔戒》、《哈利·波特》、《冰与火之歌》三系列为例[D]. 华烨. 吉林大学, 2019(10)
- [5]华谊兄弟传媒公司多元化并购的案例研究[D]. 贾琦. 华南理工大学, 2017(05)
- [6]《家事女神》(节选)翻译报告[D]. 孙黛梦. 山东师范大学, 2017(01)
- [7]微电影艺术与日常生活叙事研究[D]. 连子强. 福建师范大学, 2016(08)
- [8]《大韩民国品牌影响力》韩汉翻译实践报告[D]. 李虎正. 延边大学, 2016(02)
- [9]《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告[D]. 李娟. 河北师范大学, 2016(08)
- [10]方舟风暴[J]. 琳达·戴维斯,邹凤群. 译林, 2015(03)