一、“有其父,必有其子”(论文文献综述)
蔡春玉,凌云[1](2022)在《文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》字幕为例》文中认为英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性。自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵。本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略。
黄珂[2](2021)在《直面生活》文中提出运动对于我们来说,意味着什么?是维持健康的方式,是放松心态的选择,还是超越自我的挑战?对于有些木讷的迈克来说,运动就像是在他昏暗人生中出现的一条坦途,让他能够笃定地、勇敢地奔赴远方。在电影《弱点》(The Blind Side)里,迈克是一个不那么幸运的孩子。沉默的他常常茫然地徘徊在街头,直到遇见了雷·安妮一家。他们温暖、热情、善良,毫无保留地接纳迈克成为家庭的一员,并且一直支持迈克探索自己的人生篇章。而迈克也在家人的鼓励下,勇敢地选择了橄榄球之路,冲破一切阻碍,走向了自己光明的未来。
郑贞,吴建,张韵菲[3](2021)在《余华《兄弟》中他者视角的翻译再现研究》文中进行了进一步梳理本文主要研究的是余华长篇小说《兄弟》中他者视角的翻译再现问题。文章主要分成三个部分:第一部分介绍余华及其《兄弟》基本情况,还有他者的概念;第二部分是从《兄弟》中永恒在场的刘镇看客这个他者视角,来看其主要人物:李光头、宋钢和林红的人物形象及其在翻译中的再现;第三部分是结论,认为译者在翻译《兄弟》中的他者――刘镇看客的视角时候采取的是直译和意译相结合的翻译方法,让读者可以体会到他者眼中的时代风貌和人物形象。
李响[4](2021)在《在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国立技术大学孔子学院课堂教学口译实践为例》文中研究说明近年来,随着中国经济的飞速发展,汉语受到了全世界人民的广泛关注与热烈追捧,孔子学院应运而生。2019年9月至2020年7月,笔者在俄罗斯新西伯利亚国立技术大学孔子学院完成了为期一年的志愿者工作,在此期间笔者负责孔院中国文化课的课堂教学口译工作。笔者在文化课的课堂口译过程中发现:由于自然条件、社会环境、历史进程等因素的不同,来自不同文化的人形成了不同的生活习惯、行为规范、交际规则、思维方式和价值观念。长期的历史积淀形成了不同的文化,文化差异导致来自不同文化背景的人们对事物的认知不尽相同。笔者的使命就是帮助来自不同文化的教师与学生克服文化差异、增进对彼此的理解、实现跨文化交际的目的。“不可译”是中国文化课课堂口译过程中必然存在且无法回避的问题,为解决这一问题,笔者对中国文化元素不可译现象及其翻译进行了一系列的探索、分析和总结。最终从文化课课堂交替传译实际需要出发,笔者选择了直译、意译、音译、归化、异化、阐释、重组等常用翻译方法来解决不可译问题。实践报告的正文部分共分为四章。第一章是对课堂口译任务的简介,笔者在本章介绍了课堂口译任务的背景、特点及其意义;第二章着重介绍笔者为顺利完成课堂口译实践任务所做的译前准备,其中包括授课主题确认、相关资料准备、平行文本查找、术语译前准备及其它准备;第三章重点分析笔者在课堂口译过程中所遇到的文化元素不可译现象及相关转化方法;第四章是对此次课堂口译实践任务的总结反思:对课堂口译实践中的收获进行经验总结,对于课堂口译实践中的不足提出努力方向。
李慧[5](2020)在《《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明本英汉实践报告的内容选自悬疑小说《森林与繁星相遇之地》。该小说由美国作家格伦蒂·范德拉所着,是2019年亚马逊排行榜、《华尔街日报》和《华盛顿邮报》的畅销书。本书讲述了这样一个故事:一个神秘的小女孩教会两个陌生人如何重新相信爱并彼此信任。到目前为止,该书还没有中文版本。译者根据翻译时遇到的难点和挑战,选择了该小说的一到五、七、九、二十及二十一章作为本次翻译实践。最后,译者完成了该实践报告,并总结了翻译过程中运用到的翻译方法。本实践首先报告介绍了报告的任务、作者信息和原文本信息以及报告的结构。其次,介绍了翻译报告的过程。此外,本实践报告着重介绍了译者在翻译过程中遇到的难点以及译者所使用的翻译方法。在词汇层面,译者采用了加注法和词义选择法;在句子层面,采用了意译法、顺译法和句式重构法;在语篇层面,采用了重复法和增加语气助词的方法。最后,译者总结了翻译实践,包括该翻译实践中的主要收获、局限性和建议。通过此次翻译实践,译者积累了一定的翻译经验,尤其是在文学翻译方面,积累了更多翻译技巧和方法,为今后的翻译工作、尤其是文学翻译项目提供了指导,希望该实践报告能够为参与类似文本翻译实践的译者提供参考性建议。
张静仪[6](2019)在《字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例》文中指出自《老友记》开始美式喜剧便颇受中国观众喜爱。虽然语言文化不尽相同,但是美剧凭借平易近人、辛辣讽刺的特点赢得了中国观众的青睐。字幕组作为剧集与中国观众之间的桥梁起着至关重要的作用。以大热美剧《生活大爆炸》为例,分析翻译字幕组面对不同翻译难题时采用的策略与方法,探究不同翻译策略下译文的传情达意与幽默效果之差异。《生活大爆炸》字幕通达流畅,风趣幽默,进一步贴近中国文化,介绍美国文化,是优秀的美式喜剧字幕翻译范例。
庞雪[7](2019)在《我国教育代际传递的城乡差异研究 ——基于中国综合社会调查(CGSS)数据的分析》文中认为近些年,随着经济的发展,我国的教育事业在各方面都取得了历史性的进展,义务教育普及成就巨大,高等教育发展迅速,教育投入整体水平节节提高,我国居民整体的受教育机会得到了很好的保障。但是在教育规模迅速扩大,教育总水平不断提高的同时,教育不公平的现象仍然存在。由于收入差距的扩大,我国的社会结构不断分化,社会分层日益加剧,不同阶层享有不同的教育资源和入学机会。近年来层出不穷的各种“二代”现象就反映了家庭背景对一个人受教育程度的重要影响。已有研究指出,子女的受教育水平与父母的受教育水平高度相关:当父母接受过良好的教育时,其子女也更加容易获得较高的教育水平。如果教育存在严重的不平等现象,会阻碍社会各阶层之间的合理流动,破坏教育公平和社会公平。如今农村与城市的教育不平等问题日益突出,农村子女向上流动的通道越来越狭窄的社会现实下,通过最新的可获得的权威数据,对我国教育代际传递的城乡差异进行研究具有一定的价值。本研究首先在研读、分析和整理相关文献的基础上,梳理和总结了目前教育代际传递的研究现状,并介绍相关理论、界定核心概念,从而奠定了本研究的理论基础。其次运用最新的CGSS调查数据,运用多种方法对我国教育代际传递的城乡差异进行了实证分析。数据的分析主要包括两个部分,第一部分是基本的描述性统计分析,从性别、年龄、城乡三方面对父母与子女的学历水平进行描述性统计,得出我国教育代际传递的基本现状。第二部分按照受访者的居住地和户籍,将样本类型划分为城市和农村、非农业户口和农业户口,通过构建代际转换矩阵和计算相关流动指标,利用OLS、Oprobit、Logit等多种回归模型,检验了我国教育代际传递的城乡差异,得出了以下结论:父母的受教育水平是子女受教育水平的最主要影响因素。年龄、性别、民族等因素也会影响子女的受教育水平,14岁时父母亲的职业类型和父亲政治面貌的影响程度相对较弱。男性的受教育水平整体上比女性高,城市和非农业户口居民的受教育水平总体上高于农村和农业户口居民;与70后相比,80后和90后接受高等教育的机会增加;农村地区的代际流动性相对较弱。最后,根据实证分析的结论,对导致城乡教育不平等问题的原因进行了分析,并在此基础上尝试提出了几点促进教育公平的对策建议。
王悦[8](2019)在《现代汉语“X不假”让步句研究》文中研究表明本文对现代汉语中表达言者非认同立场的“X不假”让步句进行了系统的研究,主要对“X不假”让步句中的让步小句的语义类型、转折小句的语义类型进行了细致的分析。在此基础上,我们对“X不假”让步句的语义模式进行了探讨,并通过对“X不假”让步句和“X是X”让步句的比较,发现“X不假”让步句的特点。对“X不假”让步句进行研究一方面有助于深化让步句的研究,另一方面也能够为立场研究提供参考。第一章为绪论,主要包括选题缘起、研究现状、研究方法和语料来源。第二章为“X不假”让步句中让步小句的语义类型。本章根据“X不假”让步小句认同对象的不同,将“X不假”让步小句的语义类型分为言者对现实情况的认同和言者对非现实情况的认同两类。根据对语料的考察,本章进一步将言者对现实情况的认同具体分为三种下位类型,将言者对非现实情况的认同具体分为四种下位类型。第三章为“X不假”让步句中转折小句的语义类型。本章根据转折小句非认同对象和在具体语境中功能的不同,将转折小句分为对某种观点的不认同和对某种行为的不认同两类,并对两种类型的下位类型进行了具体的分析。本章还对言者非认同立场内部的等级序列进行了探讨。第四章为“X不假”让步句的语义模式。本章从“X不假”让步句中让步小句和转折小句之间的组配关系角度,将“X不假”让步句的语义模式分为“认同正面情况+转向负面评价”“认同负面情况+转向正面评价”“认同正面情况+转向另一正面评价”“认同负面情况+转向另一负面评价”四种类型,并对四种类型包含的下位类型进行了细致的分析。同时,本章也对四种模式的使用情况进行了统计,并对言者的选择倾向进行了分析和解释。最后,本章对言者用“X不假”让步句表达言者非认同立场的语用动因进行了探究。第五章为“X不假”让步句和“X是X”让步句的比较。本章从结构允准差异和语义允准差异两个方面,对“X不假”让步句和“X是X”让步句的构件允准条件的差异进行了分析。最后,本文在结论部分总结了本文的主要观点、创新之处和不足之处。
张倩[9](2019)在《俄汉谚语俗语中“孩子”观念的对比研究》文中指出观念是语言文化学研究的一个基本要素,与文化紧密相连。对观念词的分析是研究民族语言世界图景的重要手段之一。孩子是家庭关系中十分重要的一部分,也是中俄文化与价值观中的不可或缺的重要组成部分。“孩子”这一观念词也是最重要的观念之一,它不仅与家庭密不可分,而且与社会的发展紧密相连。谚语和俗语是各民族世界图景中的一部分,它反映了各民族不同的世界观。语言文化学的学者们将谚语同文化结合起来,探究其蕴含的民族文化含义。研究俄汉语中反映“孩子”观念的谚语和俗语具有重大意义,因为它们与人民的生活、历史和知识的认知传承、传统习俗等密切相关。本篇论文从语言文化学的角度研究观念词“孩子”,把与这一观念有关的谚语、俗语作为研究材料,将中俄语言文化中体现家庭关系问题的谚语、俗语进行对比研究。在中文背景下对俄语谚语、俗语进行的语言文化学研究有助于研究俄语语言图景片段的民族特征。正文第一章概述了研究的理论基础:语言世界图景的概念、观念的概念及类型,谚语俗语的定义;正文第二章从词源学、词典释义、近义词,反义词等角度研究“孩子”观念在俄汉语言中理解层面上的特点;正文第三章对体现观念词“孩子”的谚语俗语的材料进行语言文化学分析,以谚语、俗语为材料划分文化取向,分析中俄民族文化的共性与差异。
郑贞,贡卫东,赵淼[10](2018)在《余华长篇小说《兄弟》中重复格的翻译研究》文中认为2009年年初,余华的《兄弟》英译本Brothers由兰登书屋(Random House)在美国出版,在英语世界里引起了不小的轰动。短短几个月的时间,关于《兄弟》的书评就达二十余篇。参与评论的有杂志主编、作家、翻译家、评论家、社会学家,可见关注范围之广。重复是《兄弟》中广泛采用的一种叙事修辞手法,使故事在叙述方式上有一种返璞归真的单纯和明净,对表现人物的性格,表达人物的情感,传达故事的叙事结构和叙事主题都起到了非常重要的作用。文章以米勒在《小说与重复》中对重复的划分为依据,结合《兄弟》的中英文本,从词语、句子(群)、篇章三个层次,通过细致的文本对比分析,考察了《兄弟》中重复格的翻译方法及其在英语世界的接受效果。认为,《兄弟》英译本比较有效地再现和传达了原文的叙事主题和思想,保留和尽可能地再现了原文中有意义的叙事结构——重复显然起到了很重要的作用。
二、“有其父,必有其子”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“有其父,必有其子”(论文提纲范文)
(1)文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》字幕为例(论文提纲范文)
1 研究背景 |
2 巴斯奈特的文化翻译观以及字幕翻译特点 |
3 文化功能的等值以及英汉翻译的不对等性 |
3.1 历史典故的差异 |
3.2 宗教信仰的差异 |
3.3 风俗习惯的差异 |
3.4 思维方式的不同产生的差异 |
4 结语 |
(2)直面生活(论文提纲范文)
故事梗概 |
听力 |
台词讲解 |
1You remember a story in the papers a while back about a man who fell off an overpass?你还记得前些日子的报纸上登了一则报道,是有关一名男性从天桥坠落的吗? |
2And where does the acorn fall?这小子真是衣来伸手,饭来张口。 |
3SJ,don’t let this go to your head,but I’ve thought you were very convincing in the role of Indian Number 3.SJ,你别太当真啊,不过我觉得你这样子真的挺像印第安人3号。 |
4I saw your little Indian feathers get all ruffled up.我看见你的印第安人羽毛头饰都竖起来了。 |
5I’ve seen that look many times,she’s about to get her way.这种表情我看多了,看来她又如愿了。 |
6You need to holler at me about them sneakers,man.I’m gonna take care of you.嘿,如果有人敢欺负你,你跟我说,我会罩着你的。 |
7He gnashed his terrible teeth and he roared his terrible roar.他气得咬牙切齿,吼得声嘶力竭。 |
8And don’t act like I’m going behind your back.别表现出一副仿佛是我先斩后奏的样子。 |
(3)余华《兄弟》中他者视角的翻译再现研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、他者视角下的兄弟故事 |
三、结论 |
(4)在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国立技术大学孔子学院课堂教学口译实践为例(论文提纲范文)
摘要 |
РЕФЕРАТ |
第一章 课堂教学口译任务简介 |
1.1 课堂口译任务概述 |
1.2 课堂口译任务特点 |
1.3 课堂口译任务意义 |
第二章 课堂教学口译译前准备 |
2.1 授课主题确认 |
2.2 相关资料准备 |
2.3 平行文本查找 |
2.4 术语译前准备 |
2.5 其他准备 |
第三章 课堂教学中文化元素不可译现象及其翻译 |
3.1 课堂口译遇到的文化不可译现象 |
3.2 课堂口译文化不可译现象的转化 |
3.2.1 直译法 |
3.2.2 意译法 |
3.2.3 音译法 |
3.2.4 归化法 |
3.2.5 异化法 |
3.2.6 阐释法 |
3.2.7 重组法 |
第四章 课堂教学口译实践总结反思 |
4.1 课堂口译实践收获及经验总结 |
4.2 课堂口译实践不足及努力方向 |
参考文献 |
附录一 词汇表 |
附录二 原文与译文文本(更正版) |
致谢 |
(5)《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.2 Introduction to the Author and the Source Text |
1.3 Structure of the Translation Report |
CHAPTER TWO TRANSLATION PROESS |
2.1 Preparation for Translation |
2.1.1 Stylistic Features of the Source Text |
2.1.2 Translation tools |
2.2 The Procedure of Translation |
2.3 Post-Translation |
CHAPTER THREE TRANSLATION DIFFICULTIES |
3.1 Difficulties at Lexical Level |
3.2 Difficulties at Syntactic Level |
3.3 Difficulties at Textual Level |
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS |
4.1 Methods at the Lexical Level |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Selection of Word Meaning |
4.2 Method at Syntactic Level |
4.2.1 Free Translation |
4.2.2 Linear Translation |
4.2.3 Reinventing Sentence Structures |
4.3 Methods at Textual Level |
4.3.1 Repetition |
4.3.2 Adding modal particles |
CHAPTER FIVE CONCLUSION |
5.1 Major Findings |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
Appendix Ⅰ:THE SOURCE TEXT |
Appendix Ⅱ:THE TARGET TEXT |
(6)字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例(论文提纲范文)
一、引言 |
二、相关背景与理论介绍 |
1. 美式幽默及其表现手法。 |
2. 美剧字幕组翻译的难点及其对策。 |
三、《生活大爆炸》字幕翻译技巧及表现效果 |
1. 注释。 |
2. 改写。 |
3. 归化。 |
四、结语 |
(7)我国教育代际传递的城乡差异研究 ——基于中国综合社会调查(CGSS)数据的分析(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
绪论 |
(一) 研究背景 |
(二) 研究意义 |
1. 理论意义 |
2. 现实意义 |
(三) 研究方法 |
1. 文献研究法 |
2. 定量分析法 |
3. 比较分析法 |
(四) 研究框架 |
一、文献综述及相关理论 |
(一) 国内外文献综述 |
1. 国外文献综述 |
2. 国内文献综述 |
3. 文献述评 |
(二) 概念界定和理论基础 |
1. 概念界定 |
2. 理论基础 |
二、研究设计 |
(一) 研究假说 |
(二) 数据描述 |
1. 数据来源 |
2. 数据处理 |
(三) 变量定义与说明 |
1. 变量定义 |
2. 变量说明 |
三、教育代际传递的描述性分析 |
(一) 基本描述性统计 |
(二) 子女受教育水平的性别差异 |
(三) 子女受教育水平的年龄差异 |
(四) 子女受教育水平的城乡差异 |
四、教育代际传递的实证分析 |
(一) 代际转换矩阵及其指标构建 |
1. 转换矩阵及其指标的构建 |
2. 全样本下转换矩阵及各指标的分析 |
3. 分样本下转换矩阵及各指标的分析 |
(二) 计量模型回归 |
1. 教育年限的城乡差异 |
2. 学历水平的城乡差异 |
3. 教育机会的城乡差异 |
五、研究结论与原因探索 |
(一) 研究结论 |
(二) 原因探索 |
1. 城乡经济发展不平衡 |
2. 政策制度的不完善 |
3. 城乡居民思想观念和文化的差异 |
4. 政府职能的弱化和政绩观的错位 |
六、促进我国城乡教育公平的对策 |
(一) 树立正确的价值理念 |
1. 确立教育公平的价值理念 |
2. 政府要转变政绩观念 |
(二) 发展经济促进城乡平衡发展 |
1. 促进农村经济发展 |
2. 加快城乡一体化进程 |
(三) 强化政府促进教育公平的职能 |
1. 强化政府主体责任 |
2. 增加教育经费投入 |
(四) 完善城乡教育相关制度 |
1. 改革城乡二元户籍制度 |
2. 克服制度设计上的弊端 |
(五) 加强农村师资队伍的培养 |
1. 提高农村教师的待遇 |
2. 加强对农村教师的培训 |
总结和展望 |
1. 总结 |
2. 研究展望 |
参考文献 |
致谢 |
(8)现代汉语“X不假”让步句研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
一、选题缘起 |
二、研究现状 |
(一)让步句研究现状 |
(二)立场理论研究现状 |
三、研究方法 |
(一)描写与解释相结合 |
(二)定量与定性相结合 |
(三)比较研究法 |
四、语料来源 |
第二章 “X不假”让步句中让步小句的语义类型 |
一、言者对现实情况的认同 |
(一)言者对已然事实的认同 |
(二)言者对类属关系的认同 |
(三)言者对惯常事实的认同 |
二、言者对非现实情况的认同 |
(一)言者对传信内容的认同 |
(二)言者对主观评价的认同 |
(三)言者对意愿、能力、功能的认同 |
(四)言者对主体义务的认同 |
第三章 “X不假”让步句中转折小句的语义类型 |
一、对某种观点的不认同 |
(一)对认识的合理性的反驳 |
(二)对认识的类别条件的限制 |
(三)对认识的隐性否定 |
二、对某种行为的不认同 |
(一)对言语行为的反对 |
(二)对其他行为的反对 |
第四章 “X不假”让步句的语义模式 |
一、认同正面情况+转向负面评价 |
(一)认同正面现实情况+转向负面评价 |
(二)认同正面非现实情况+转向负面评价 |
二、认同负面情况+转向正面评价 |
(一)认同负面现实情况+转向正面评价 |
(二)认同负面非现实情况+转向正面评价 |
三、认同负面情况+转向另一负面评价 |
(一)认同负面现实情况+转向负面评价 |
(二)认同负面非现实情况+转向负面评价 |
四、认同正面情况+转向另一正面评价 |
(一)认同正面现实情况+转向正面评价 |
(二)认同正面非现实情况+转向正面评价 |
第五章 “X不假”让步句和“X是X”让步句的比较 |
一、结构允准差异 |
(一)“X”为熟语 |
(二)“X”为非熟语 |
二、语义允准差异 |
(一)对建议要求允准的差异 |
(二)对询问允准的差异 |
结论 |
注释 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 |
致谢 |
(9)俄汉谚语俗语中“孩子”观念的对比研究(论文提纲范文)
Благодарность |
Автореферат |
摘要 |
Введение |
Глава Ⅰ. Теорестические основы данного исследования |
1.1 Языковая картина мира в лингвокульрурологии |
1.2 Концепт как основная единица лингвокультурологии |
1.3 Типы (типология) лингвокультурных концептов |
1.4 Пословица и поговорка в русском и китайском языках |
Выводы |
Глава Ⅱ. Лингвокультурологический анализ концепта ?дети? в ментальностирусского и китайского народа |
2.1 Этимологический анализ концепта ?дети? |
2.2 Понятие ?дети? в русских и китайских толковых словарях |
2.3 Концепт ?дети? в русской и китайской языковой картинах мира поданным психолингвистического эксперимента Дорониной Е. Г |
Выводы |
Глава Ⅲ. Репрезентация концепта ?дети? в русской и китайской лингвокультуре |
3.1 Репрезентация концепта ?дети? в русской лингвокультуре |
3.2 Репрезентация концепта ?дети? в китайской лингвокультуре |
3.3 Сопоставительный анализ концепта ?дети? в русских и китайскихпословицах и поговорках |
Выводы |
Заключение |
Список литературы |
Приложение |
(10)余华长篇小说《兄弟》中重复格的翻译研究(论文提纲范文)
一、引言 |
二、《兄弟》中的重复格及其翻译 |
(一) 词语的重复翻译 |
(二) 句子的重复翻译 |
(三) 篇章 (情境) 的重复翻译 |
四、“有其父,必有其子”(论文参考文献)
- [1]文化翻译观视角下英汉翻译的不对等性及其翻译策略研究——以电影《怦然心动》字幕为例[J]. 蔡春玉,凌云. 英语广场, 2022(01)
- [2]直面生活[J]. 黄珂. 新世纪智能, 2021(87)
- [3]余华《兄弟》中他者视角的翻译再现研究[J]. 郑贞,吴建,张韵菲. 宁波开放大学学报, 2021(03)
- [4]在口译实践中中国文化元素不可译现象及处理 ——以新西伯利亚国立技术大学孔子学院课堂教学口译实践为例[D]. 李响. 大连外国语大学, 2021(02)
- [5]《森林与繁星相遇之地》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 李慧. 内蒙古大学, 2020(01)
- [6]字幕中美式幽默的翻译技巧分析——以美剧《生活大爆炸》为例[J]. 张静仪. 校园英语, 2019(27)
- [7]我国教育代际传递的城乡差异研究 ——基于中国综合社会调查(CGSS)数据的分析[D]. 庞雪. 云南大学, 2019(03)
- [8]现代汉语“X不假”让步句研究[D]. 王悦. 哈尔滨师范大学, 2019(07)
- [9]俄汉谚语俗语中“孩子”观念的对比研究[D]. 张倩. 西南大学, 2019(01)
- [10]余华长篇小说《兄弟》中重复格的翻译研究[J]. 郑贞,贡卫东,赵淼. 湖州职业技术学院学报, 2018(04)