神经机器翻译的六大挑战论文

神经机器翻译的六大挑战论文

问:现在许多的翻译神器,它们到底是怎样进行翻译的?
  1. 答:人工只能程序设定后进行翻译
  2. 答:通过他内部的语音系统进行翻译
  3. 答:人工智能技术,后台提前设定的。
  4. 答:先有人输入,然后听到语言后会自动翻译。
  5. 答:设计好程序根据词典进行翻译
  6. 答:简单来说,机器翻译就是把一种语言翻译成另外一种语言,在这里,我用的例子都是从中文翻译成英文。上面的句子用Source标记,即源语言,下面用Target标记,即目标语言,机器翻译任务就是把源语言的句子翻译成目标语言的句子。
    机器翻译是人工智能的终极目标之一,面临如下国际公认的挑战。神经网络翻译近年来迅速崛起。相比统计机器翻译而言,神经网络翻译从模型上来说相对简单,它主要包含两个部分,一个是编码器,一个是解码器。编码器是把源语言经过一系列的神经网络的变换之后,表示成一个高维的向量。解码器负责把这个高维向量再重新解码(翻译)成目标语言。
    随着深度学习技术的发展,大约从2014年神经网络翻译方法开始兴起。2015年百度发布了全球首个互联网神经网络翻译系统。短短3、4年的时间,神经网络翻译系统在大部分的语言上已经超过了基于统计的方法。
    目前,评价机器翻译的译文质量主要有两种方式。第一种,人工评价。一说人工评价,大家第一时间就会想到『信、达、雅』,这是当年严复老先生提出来。我们用『信』来衡量忠实度,语言是为了交流的,『信』衡量译文是不是忠实地反映了原文所要表达的意思。『达』可以理解为流利度,就像刚才语言模型那样衡量的,译文是不是在目标语言中是一个流畅、地道的表达。至于『雅』,相对比较难衡量,这是仁者见仁、智者见智的。目前来说,机器翻译水平还远没有达到可以用『雅』来衡量的状态。
  7. 答:通过大数据的分析来进行及时翻译
  8. 答:一种AI技术,可以即时翻译的那种
  9. 答:可能是采用了一种人工智能技术吧
  10. 答:它们是根据资料储存进行翻译的。
问:人工翻译和机器翻译的差异是什么
  1. 答:中国数学家、语言学家周海中曾在论文《机器翻译五十年》中指出:要提高机译的译文质量,首先要解决的是语言本身问题而不是程序设计问题;单靠若干程序来做机译系统,肯定是无法提高机译的译文质量的。同时,他还指出:在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。这一观点直接道出了非人工翻译的瓶颈所在。
    显然,周老明确表达了机器软件翻译再怎么发展、再人工智能化,都不可能完全代替人工翻译。以人工翻译为主的翻译公司永远不会消失。翻译公司的人工翻译业务有着诸多机器软件翻译无可比拟的功能,比如说:人工翻译的闭环是人工校对,但电脑毕竟代替不了人脑,机械校对软件是由人设计并按照已设定的程序进行工作,是机械性的,不可能像人一样进行思维判断,只能以词为单位进行检查,但诸如版面和版式、重复句、漏句、英文大小写等的校对,目前电脑是做不到的,而且汉语语言表达丰富而复杂,语法深奥,许多词在不同的语境下表达不同的意思;字词间的搭配也是灵活多变的,既定程序这把卡尺就难免出现卡不到、对不上的情况,甚至会自以为是地将丰富多彩的语言文字按自己的程序来表达,往往错误的词未检查出来,没错的却误报出来。出现 “乱点鸳鸯配错郎”的情况,再者,机器校对毕竟不能识别符合逻辑、语法而不符合实际的错误,因此在校对工作中并不能“机治百病”,解决所有问题,尤其是处理有关古汉语句式和半文半白的词语搭配时,误报率颇高。如不加以仔细判别,盲目地照其提示去修改,就会闹出笑话,造成差错。
    但我们也承认机器翻译带来的便利性和进步性,期待机器翻译越来越完善,它可以在某些方面取代人工,但不太可能在所有方面都取代人工。
  2. 答:人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式。机器翻译通常只适用于单词和短句,对于比较地道的表达以及长篇,可能就存在质量的风险。
    如果是比较重要的文件或者是比较专业的文章建议还是使用人工翻译。现在人工在线翻译平台给翻译提供了更便捷,更快速,同时也有质量保证的平台。如果您有这方面的需求,可以尝试一下语翼woordee。语翼Woordee,背靠国内最大、亚洲前三、全国排名第19位的多语言服务服务提供商传神语联,也是国内唯一一家凭借语言服务挂牌的企业。价格比上面两家低,中间环节少,翻译速度快,而且语翼还有一个好处就是,可以直接在后台或者发短信联系译员,还可以随时看到翻译进度。里面也有很多大神级翻译,翻译质量也有保障。
  3. 答:一、从翻译准确程度来看。
    1、人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;
    2、机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
    二、从翻译的流畅度来看。
    1、人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;
    2、机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
    三、从翻译的效率来看。
    1、纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;
    2、机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
  4. 答:楼上说的有些不太准确。本人是机器翻译行业从业者,首先机器翻译不是简单的数据库比对,反而跟数据库没有任何关系。目前的机器翻译系统是靠深度学习训练而成的,简单而言是采用一种类似统计学的方法让机器去学习千万级甚至亿级的翻译句对,从中找出规律,最终机器可以自主输出翻译结果。其次,目前机器翻译系统仅仅是听从人类的指令去做事,并且加上点人工干预的规则,还远远达不到机器理解句子意思并生成准确恰当的翻译这个阶段。
    回到这个问题,机器翻译和人工翻译的差异主要在于以下几点:
    从翻译准确程度来看。人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;而机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。举个例子,对于句长在20个字或词以内的中-英日常用语的准确率,百度翻译、谷歌翻译几乎可以达到100%,而同样句长的机械制造领域的句子可能甚至达不到50%。
    从翻译的流畅度来看。人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
    从翻译的效率来看。纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;而机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
    所以,翻译界目前普遍推崇“MT+PE”的模式,即“机器翻译+译后编辑”,这种“人机结合”的模式会是将来的大趋势。
  5. 答:机器翻译长处:
    用词准确,尤其是疑难词汇和专业词汇,成语和著名诗句。因为普遍接受的翻译文本都存在数据库里,比人脑记得清楚和准确;
    省时省力,翻译速度快、效率高,适合大篇幅翻译;
    适合翻译商务文本、法律条文和科技文本。
    机器翻译劣势:
    断句有问题,意群和词语理解错误,因此容易译出让人啼笑皆非的译文;
    句式死板,不生动;
    没有批判性思维,数据库没有的就乱译,不分对错;
    没有创造性思维,不适合翻译文学文本。出不了好词佳句。
    人工翻译和机器翻译刚好相反,机器的劣势就是人工的优势,反之亦然。
    解决方案:
    根据文本类型和时间充裕程度决定主要使用哪种翻译。两种翻译方式结合使用,比如主要使用人工翻译时,也用网上词典帮助提高效率。合理利用两种方式,争取既保证质量,也保证效率。
问:人类翻译和机器翻译有什么差异?
  1. 答:若是一个优秀的翻译人员会比机器翻译的更灵活准确机器翻译的更快些如此的
  2. 答:好的翻译作品,对译者的水平要求非常高,不光是语言运用能力,更重要的是译者的个人阅历以及对作品的领悟力。在这点上,机器翻译基本上起不到任何作用。
  3. 答:这差别在於人类翻译通畅读者易懂,机器翻译要微调,才能够让人明白。
  4. 答:当然有区别的,人类翻译的话,是带感情色彩的,因为语言因为讲话的环境和语气不一样,所讲的意思可能会截然相反,而机器翻译只能从字面的意思加以翻译。
  5. 答:1、人工翻译价格贵,但是精准度更高,而且还是润色过的。
    2、机器翻译价格便宜,精准度比不上人工的,但是目前大部分专业文章都还行,但是不太润色,比较直白。
  6. 答:若是一个优秀的翻译人员会比机器翻译的更灵活准确机器翻译的更快些如此的。
  7. 答:人类翻译富有情感,有时会根据习惯进行语序的调整。而机器翻译相对比较直接。
  8. 答:一、从翻译准确程度来看:人工翻译准确率可趋近于100%,但也取决于译者水平、原文表达水平、行业领域、交稿时间等因素;机器翻译的准确率取决于语种、行业领域、原文质量、训练语料、训练模型等因素。
    二、从翻译的流畅度来看:人工翻译讲究“信达雅”,但在实际商业翻译中不会完全体现。准确性和时效性以及价格是客户考虑的重点;机器翻译近年来都采用了神经网络算法,相比之前的统计型机器翻译,在流畅度上有了质的提升,即便某些词翻译不准,但语法结构往往很清晰。
    三、从翻译的效率来看:纯人工翻译的效率是很低的,按照语种、语言方向、行业领域的不同,人工翻译8小时的效率一般不会超过5000-8000字;机器翻译可以达到毫秒级的翻译时间。
神经机器翻译的六大挑战论文
下载Doc文档

猜你喜欢