中日经贸词汇翻译(一)

中日经贸词汇翻译(一)

一、中日经贸词汇对译(一)(论文文献综述)

杜大雷[1](2021)在《中日地方合作会议模拟同声传译实践报告》文中进行了进一步梳理在中日交流日益密切的背景下,讲中国故事,将中国的地域风俗、古老文化与新兴发展介绍给日本人的机会将越来越多。其中,口译译员发挥了积极作用,社会需求不断扩大,采用同声传译的情况也越来越多,对译员而言,挑战与机遇并存。大连长期以来利用地缘优势,积极开展对日经济交流,特别是与日本关西地区间的交流合作近年来蓬勃发展,每年都要举办大连—关西地区友好交流合作会议。正是在这一背景下,笔者以2020年度会议为实践场景和素材,做了模拟会议同传实践,撰写了本实践报告。该会议的主题为中日经贸、文化交流合作。由大连市政府主办,与会对象是日本关西友好团体及中日各企业。本实践报告分为5个章节,在第1章引言中笔者简述了此次会议的背景、实践的内容和选题目的。在第2章中笔者详细介绍了此次口译任务的背景、工作形式与特点、和此次任务的具体要求。在第3章中笔者介绍了此次口译任务的完整过程,从译前准备、现场状况和任务完成后的总结。在第4章笔者对案例从有稿无稿源语信息接收失调、目标语反复修正、逐词翻译三个问题的原因进行了分析,并提出相应的解决对策。最后在第5章笔者对本次实践任务的心得、不足以及展望进行总结。目前笔者同声传译中依然存在过于依赖原稿,对目标语产出不自信和注意力分配不均衡的不足之处。培养高水平的自动加工模式和选择正确的时机进行控制加工则是笔者克服这些困难,提高同声传译水平的关键之处。

周慧馨[2](2021)在《《2020年政府工作报告》模拟同传实践报告 ——基于CEA(理解、表达、变通)框架的分析》文中提出随着改革开放的不断发展,各国之间在政治领域的交流逐渐增多。近年来,中俄两国之间相互扶持,保持友好往来,两国之间也会定期举办一些政治性会议,涉及当下时事以及战略合作等。因此翻译人员对政治术语的掌握在翻译活动当中就显得尤为重要。国务院政府工作报告是中华人民共和国政府的一种公文形式,各级政府都必须在每年召开的当地人民代表大会会议和政治协商会议(俗称“两会”)上向大会主席团、与会人大代表和政协委员发布这一报告。主要内容一般包括:一年内工作回顾、当年工作任务、政府自身建设以及其他。2020年笔者在假期中模拟了2020年政府工作报告同声传译实践,模拟结束后,笔者将译语转写为书面文本,对译语进行完善的同时发现了自身的不足之处并记录了翻译过程中的失误。本实践报告以笔者模拟的2020年政府工作报告的同声传译实践活动为对象,以李长栓教授的CEA(理解、表达、变通)框架(以下简称CEA框架)等理论为理论依据,对同传过程中遇到的典型案例进行分析。本报告的正文部分一共分为四个章节。第一章是对本次翻译实践活动的背景,和翻译内容的描述;第二章介绍了笔者在此翻译实践过程中所做的译前准备,包括背景知识、材料收集、制定术语表以及其他准备;第三章笔者以李长栓教授的CEA框架为指导,对此次同声传译活动中源语的理解问题、翻译的表达形式以及增译减译等变通的具体案例进行了分析。第四章是对本次实践活动的翻译质量进行评估,并对此次翻译活动做出总结,希望对笔者以后的翻译活动起到指导作用。

关佳明[3](2021)在《汉日同声传译中省力策略的应用与分析 ——以2019年大连—关西地区友好交流合作会议模拟口译为例》文中研究指明随着全球化的发展,中日之间不断加深各领域的交流和合作,其中,在经济、商贸领域,地方政府间的合作交流会议日益频繁。同声传译由于其节省时间的特点而被广泛应用于许多大型会议中。根据吉尔认知负荷模型,同传是一个复杂的多任务处理过程,为保证良好的口译效果,译员有必要采取策略为自身的精力负荷减压,即省力策略。因此本报告将以吉尔认知负荷模型和释意派理论为理论指导,以笔者在外交外事口译课上所做的2019年大连—关西地区友好交流合作会议的模拟同声传译为实践基础,对其中笔者采用的体现省力原则的策略进行分类,就本次口译活动中使用了省力策略而达到减压效果的成功案例和运用了省力策略但没能达到减压效果的失败案例进行具体分析,总结成功经验和今后应采取的解决策略。报告主要分为四章。第一章通过目前口译特别是同声传译被广泛应用的事实以及同声传译的特点出发,引出本论文的选题意义和专业性。第二章从口译项目介绍、任务特点、译前准备、理论依据和译后总结五个方面详细介绍本次口译实践的具体情况,为第三章的案例分析做铺垫。在第三章中,笔者找出在本次口译中体现省力原则的策略,分为三类,分别是:切分与重组、省略信息和归纳与概括,并列出具体的案例。在成功案例中,笔者就使用该策略的原因、依据和效果展开深层次的分析;在失败案例中,笔者反思失败原因,提出解决策略。在第四章中,对本次口译实践进行总结,为今后的汉日同声传译提供借鉴。

薛悦[4](2020)在《关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建》文中研究指明习近平着作是新时代中国特色社会主义的集中体现,其外译是传播中国声音的重要手段之一,对相关文本进行日译研究,具有重要现实意义。本文以关联理论为指导,以习近平相关着作的原文及两个日译本为语料,探讨复句日译问题。通过考量译者与受众双方思维过程,厘清翻译-接受过程中双方思维异同,为习近平相关着作及中央文献日译提供翻译策略,助力构建对外话语体系建设。本文所指习近平相关着作的译本是由中央编译局组织翻译的『中华民族の伟大な复兴を目指す中国の梦』『改革の全面的深化について』『全面的な法に基づく国家统治』『党风·廉洁政治建设と反腐败闘争』以及由中国外文局组织翻译的『习近平国政运営を语る』(第一巻)、『习近平国政运営を语る』(第二巻)。由于译者不同,双方译文处理也存在诸多不同,为对比研究提供了现实保障。本文研究对象为复句。汉日复句无论是定义还是分类均有一定相通之处,为日译提供了语言学基础。同时,二者也存在诸多不同,需译者跨越语言与文化障碍,实现跨文化交际。习近平相关着作善用复句,语言气势磅礴、振奋人心。内容中既出现了不少并列铺排结构,也存在有标、无标复句混杂的复杂结构。日译中,由于汉日语法及逻辑思维的不同,这些复杂结构往往容易成为日译的难点,需译者对原文各分句信息进行重新整合,以实现达意,如完全保留原文结构进行日译,则容易影响交际效果。因此,本文详细探讨复句日译问题,现阶段具有一定研究价值。关联理论认为翻译即“交际”,在该理论视阈下,原文与受众不是难以平衡的天平两端,需要各自作为交际中一环,发挥自身作用,为实现交际,译者与受众需共同合作。因此,本文将译者与受众共同纳入考量,借鉴该理论中“推理-明示”“心力-效果”“认知语境”“最佳关联”等几个重要概念,归纳总结了习近平相关着作中有标、无标复句类型及各自日译方法,详细梳理了译本异同,探讨了复句日译及接受情况。译本对比结果显示,习近平相关着作复句日译译本处理同中有异。有标复句译本处理一致性较高,无标复句译本间体现了更强的差异性。在详细归纳总结了各句式日译方法基础上,本文将译文未采用顺译,而采用变序、转译等手法进行日译的例句视为体现了译者“额外心力”,通过译者访谈,明确了翻译中译者思维过程,更为真实的还原了译文背后译者诸多考量。通过分析可以看出,中央文献日译译者“推理-明示”的“心力”主要面向原文,但是并非单纯忠实于原文,译者“额外心力”中,综合考虑了文意、语境、句长、逻辑等多方因素,且兼顾受众理解。以译本对比结果为基础,本文将译本处理一致的例句视为双方译文均已具备足够的关联,未详细进行受众调查。同时,聚焦译本处理差异性较大的例句,通过对受众进行问卷及访谈,探讨了译文接受效果。首先,问卷结果群体差异性分析显示,性别、年龄、受教育程度及是否接触过中国政治,与个别题目接受度选择构成关联,职业及日译文期待则与各题目均未构成关联。其次,通过进一步分析问卷及访谈结果可知,受众“推理”过程中“心力”主要面向交际,受众希望复句结构体现日本政治文献文体特点,且主题突出、前后结构呼应、逻辑通畅、句长适中。因此,相关译文整体接受良好,同时由于受众与译者对日译文关注焦点有所差异,也存在一些译者心力与接受效果不相匹配的内容,主要集中于有标复句中多重复句及无标并列关系,个别内容存在逻辑不清、主题不明、难以理解等问题。关联理论认为交际的基础在于译者与受众间实现“互明”,这一观点正体现了构建对外话语体系所强调的“融通中外”逻辑内涵。因此,本文将构建对外话语体系的重点置于缩小译者与受众认知语境差距方面,从译者、受众、中央文献文本传播模式等几个方面,分别探讨了以翻译贡献于对日、对外话语体系建设的具体策略。以译者为中心,提出现阶段复句日译应进一步回应受众期待,实现“最佳关联”,明确了各句式日译策略,为习近平相关着作等中央文献复句日译提供了可参考意见。以受众为中心,明确了现阶段受众对我国政治文本整体认知情况,并探讨了进一步提升日本受众认知语境的策略、方法,强调需社会形成合力,在提升其对我国文化感知力基础上,进一步提升其对中央文献等政治文本整体接受水平。以中央文献传播模式为中心,指出线性传播模式已不能满足构建对外话语体系的需要,应实现“传播-反馈”双向循环,既让受众听到我们的声音,也让我们听到受众的声音。只有通过不断明确受众心理,促进译者与受众间形成互明,中央文献翻译才能更好的实现“融通中日”“融通中外”,发挥其在构建对外话语体系中的重要作用。

陈勇[5](2020)在《中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析》文中进行了进一步梳理中国作为一个大国,无论在革命和建设时期,还是在改革开放初期,抑或是在当今全面深入推进改革开放的新时代,其对内和对外政策的任何变化都有可能对世界局势和相关国家的利益产生一定影响,因而都受到世界各国高度关注。各国了解中国政策方针和治国理念的一个重要渠道,是翻译成外语的中国领导人着作。翻译的准确度、对语言差异和文化差异的处理方法、对政治的敏感性等因素会影响外国人士对中国领导人着作的理解,甚至会影响他们的对华态度。中国领导人着作对外翻译已有近百年历史,对这些翻译实践进行梳理和总结,评价其得失、效果,有助于改进当今和今后政治文献外译的质量,取得理想的效果。鉴于此,本文以《毛泽东选集》、《邓小平文选》和《习近平谈治国理政》三部领导人着作及其英译本为研究语料,探索领导人着作英译的翻译规范及其嬗变的轨迹,发现这种翻译实践的本质特征和基本规律,为译者提供一定的借鉴。鉴于批评话语分析(Critical Discourse Analysis,CDA)能深刻揭示语言与社会之间的互动关系,且与翻译规范(研究)在学术理念、研究视野、研究路径等方面高度契合,本研究借用其学术理念和分析框架,提出了翻译规范的话语分析框架,以便有效重构领导人着作英译的规范,深入分析领导人着作英译受社会因素制约的具体机制。本文通过改造图里(Toury)等学者关于翻译规范的分类从而将领导人着作英译的规范分为操作规范和社会规范,并借鉴费尔克劳(Fairclough)的批评话语分析框架,提出本研究的理论框架。该框架主要分为三个步骤:第一,通过对标题、比喻、词语和注释四个方面的英译方法进行充分描写,发现其规律性,以此为基础重构领导人着作英译的操作规范;第二,从机构、外交、伦理和意识形态四个方面重构领导人着作英译的社会规范,分析社会因素对政治文献翻译产生影响的具体方式;第三,分析上述翻译规范所形成的总体秩序,主要包括:规范的层次结构,即每部译作及其所处时代中并存的主流规范、过时规范和先锋规范;规范的约束力,即当规范发生冲突时哪些规范约束力强哪些弱,以及从总体上来讲原语规范和目的语规范哪个约束力更强;“正确”观念,即当时的“正确”翻译的标准;此外,还分析层次结构、约束力和“正确”观念在三部着作英译中的变迁过程。通过微观的文本分析、宏观的社会背景分析以及中观的影响机制分析,本研究发现:第一,领导人着作英译的所有规范中,国家利益伦理的约束力强于其它任何翻译规范。第二,领导人着作翻译规范的约束力难以做到百分之百,总有少数例外情况。第三,随着时代发展,原语规范在领导人着作英译中有逐渐减弱之势,但均强于目的语规范。第四,领导人着作英译的翻译规范及其层次结构是动态的,“正确”观念也随之变化,是社会建构的结果。本研究有三个创新点:第一,理论创新:提出了翻译规范秩序这一概念和翻译规范研究的话语分析框架;第二,观点创新:国家利益伦理具有最强约束力;第三,视角创新:挖掘出了翻译规范研究与批评话语分析的融合点,提出翻译规范的话语分析视角。本研究的理论价值在于,检验并充实翻译规范理论,将其研究范围从文学翻译扩大到政治翻译;应用价值在于,为今后的领导人着作翻译提供有益借鉴,为中共中央编译局等中央文献翻译单位提供参考。

贾一村[6](2020)在《多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例》文中研究表明《毛泽东选集》是建国后第一部进行系统外译的党和国家主要领导人着作,也是20世纪我国对外影响最大的中央文献着作之一。其俄文译着诞生于50多年前,整体质量精湛,文中大量的“文化空缺”现象引人关注,具有极高的翻译研究价值。多元系统理论主张以动态、发展、关联的眼光来研究翻译问题,将翻译活动置身于其所处的时代环境和社会背景之下进行审视,关注政治、社会文化等系统中的多种因素对于翻译活动所产生的影响,这为本文开展翻译的社会研究提供了重要思路。鉴于此,本文将以中央编译局翻译的《毛选》一至三卷俄译本为研究对象,以文本中的“文化空缺”现象作为翻译研究的切入点,结合多元系统理论之视角,对《毛选》俄译情况进行审视、评价、探讨、总结和展望,深挖其翻译研究价值。首先,本文整理了《毛选》及其俄译本的出版发行状况,并通过文本分析路径,对《毛选》中较典型的“文化空缺”现象(共计约700个案例)进行了详细梳理,将其划分为物质文化空缺、制度文化空缺和精神文化空缺三大类,并继续向下细分为7小类,归纳总结出《毛选》俄译本所采取的4套翻译方法、7种翻译策略和3条翻译理念,共同形成了《毛选》文本翻译之全貌。随后,再通过社会分析路径,借助多元系统理论基本原理,以“当年视角”来对《毛选》文本翻译之全貌进行评析和探讨。作者认真梳理了当年时代背景下的政治环境和社会发展状况,并以“文化空缺”现象为例,通过对编译局版与莫斯科版的《毛选》译文进行对比研究,深度解析当年编译局译者修订译文时的主要考量及背后所遵循的翻译逻辑,清晰还原了当时政治系统(国际政治、国内政治两方面)和社会文化系统(文化交流、教育发展、译学思想三方面)的多种文本外因素对《毛选》的文本翻译所产生的至关重要的影响,为《毛选》翻译研究提供了新的思路。再以当年之翻译标准(“信达雅”)对《毛选》译文进行审视和评价,在充分肯定其整体精湛的翻译质量的同时,也对译文中一些可优化提升之处(比如,一些中国特有的度量单位词的翻译需完善、某些文化内涵信息翻译不全而难以理解的问题等)进行商榷和探讨。然后,回归“当今视角”,理清当前时代背景下我国政治、社会文化各方面因素的新变化及其对翻译的影响,整理归纳出当前我国中央文献翻译工作在5个方面的新变化和提出的4点新要求。以此为参照,以当代之眼光重新审视当年的《毛选》译文并对其做出评析,并对其中一些重要的翻译新问题(比如,其翻译整体策略的优化调整问题,由于时代变迁和共同记忆的丧失而导致的“文化新空缺”问题,以及通过译者艺术“演译”而产生的“逆向文化空缺”问题等)进行探讨,为其他中央文献的翻译提供了一些参考借鉴。通过研究,本文主要得出以下结论:第一,《毛选》俄文翻译整体质量精湛,采用了丰富的翻译方法和策略,体现了鲜明的翻译理念,符合当年“信、达、雅”的翻译标准,是我国译界的“标杆”和经典之作。第二,以当年之标准审视《毛选》译文,在总体翻译质量精湛的同时,亦存在一定的可提升空间,一些翻译处理尚可探讨和商榷。第三,以当今之眼光审视《毛选》译文,其整体方略宜做适当调整(由“忠实为主”转向“整体均衡”),文中一些翻译案例的处理需与时俱进加以完善。第四,《毛选》俄译本的最终面貌是文本翻译和社会力量共同影响下的综合产物,当年时代背景下的政治、社会文化系统内多种因素对《毛选》译文面貌的塑造发挥了至关重要的作用。第五,《毛选》文本中包含内容丰富的“文化空缺”现象,译者对其翻译处理整体上佳,但“文化空缺”是动态发展的,它随着时间的流逝不断变化(既有“消亡”,又有“新生”),因此其翻译工作亦当与时俱进、不断更新。最后,立足当前,本文总结了《毛选》俄译的历史意义,并展望未来,探讨了《毛选》优良翻译传统(主要包括:集体翻译的工作方法、自力更生的坚强意志、精益求精的专业精神、以我为主的翻译原则)的继承与发展问题,力求为中央文献翻译事业的长远发展提出一些参考和建议。

蒋峻伟[7](2020)在《基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究》文中研究说明改革开放以来,随着中国经济的高速发展、国际地位与实力在全球化背景下的与日俱增,中国国家形象外宣的重要性也日益凸显。外宣翻译作为提升中国外交形象的一种重要方式,其重要性也不言而喻。与此同时,与外宣文本翻译相关的多数先行研究多以英译文本作为研究对象,而以日译文本做研究对象的研究,特别是基于汉日对译语料库的大使演讲文本汉日外宣翻译研究相对较少。因此,本研究尝试基于中国外宣文本的汉日对译语料库,从词频的角度研究中国外宣文本的汉日翻译策略。首先,本研究选取刊载于中国驻日本大使馆网站“重要讲话”栏目中的驻日大使演讲的32篇汉语原文文本及其日语译文文本作为语料,建成总字符数为196,914的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”。而后在此基础上,就“中文原文与日语译文的词频是否存在差异?”、“由词频观察得出的差异所对应的翻译策略是什么?”等研究问题,本研究利用建立好的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”,以大使演讲文本的中文原文词汇与日语译文词汇为对象,使用ROST Content Mining 6.0和KH Coder3的统计软件,分别统计两者的词汇频次。此后,在此基础上,将频次较高的词汇作为研究对象,通过其中文原文与日语译文的频次差异来考察与此对应的翻译策略。研究发现,在大使演讲文本的汉日翻译中呈现出以下倾向。“改革开放”“共识”“钓鱼岛”“小康”“城镇化”“城乡”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度低于0.3,据此可判断其词频差异“小”。此类词汇共有260个,占原文词汇总数的58%。此类词汇多为具有较显着的中国时代社会文化印记,体现经济、政治、地理等中国国情的国家话语框架内词汇,其翻译倾向使用以“直译”或“直译加注释”为中心的异化翻译策略。而“我们”“看到”“中方”“坚持”“走”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度高于0.3,据此可判断其词频差异“显着”。此类词汇共有190个,占原文词汇总数的42%。此类词汇多为一般常用词汇,中国时代社会文化印记较模糊的词汇。其翻译为了追求更佳的话语传播效果多倾向使用以“省译”或“意译”为中心的归化翻译策略。基于上述研究发现可知,当翻译外宣文本语句中包含有以下四种属性的词汇时,倾向使用异化翻译策略。1)与国家发展相关的经济词汇;2)与中日两国外交关系相关的政治词汇;3)与国家主权相关的地理词汇;4)包含有中文母语者才能理解的中国发展实情或国情等信息的词汇。当外宣文本中的词汇不具有上述四种属性且文本语境为“体现出中方想要与受众达成共识的意图”时,其翻译多采用归化翻译策略。

童富智[8](2020)在《基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究》文中研究指明本研究以语料库翻译学理论作为研究框架,以2004年度至2018年度《政府工作报告》汉语原文、日语译文以及与报告文本类型相近的日语原创文本作为语料,自建专用语料库,使用以语料库法、问卷调查法为代表的实证研究法、比较法等研究方法,通过探讨翻译共性、具体语言对翻译语言特征,考察《政府工作报告》日译文本的翻译语言特征问题,具体体现为分析翻译语言的词汇、句法、搭配和语义韵等方面的特征。政府工作报告日译文本的词汇特征表现在词汇的总体特征、词汇的应用特征两个方面。研究表明,作为词汇的总体特征,报告日译文本词汇的类符/形符比值、词汇密度值高于文本类型相似的原创日语参照语料,反映出报告日译文本词汇的变化性较大,词汇应用相对复杂;报告日译文本的词汇出现次数分布均值低于日语参照语料,反映出日译文本词汇变化的多样性特征;报告的译文和原文前20位高频词呈现较高的对应关系,频率接近,存在词类活用的转换现象,表明译词有效传递了原文信息。词汇的应用特征表现在受原文影响,在日译文本的词汇中,含有略语、比喻、专有等典型的表达结构,具有相似的共性特征。对略语结构中的数词略语结构,本研究进一步探讨了其日译特征,以翻译方法为切入点,探讨数词略语日译词汇的分类并分别探讨了各类数词略语的日译特征,对部分类别提出了规范性的日译方法。研究表明:报告日译文本的词汇呈现“显化”和“简化”的翻译共性特征,可以概括为:“语义显化”和“形式简化”。“语义显化”具体可分为:所指语义显化、功能语义显化;“形式简化”具体可分为:概念延续性形式简化、概念构成性形式简化。政府工作报告日译文本的句法特征表现在句法的总体特征、典型语句结构应用特征两个方面。研究表明:在句法的总体特征方面,报告日译文本和日语参照语料的平均句长值相近,具有相似的句法特征,反映出报告日译文本的表达符合日语母语的表达习惯,能够起到良好的受众阅读效果。在典型语句结构应用特征方面,报告日译文本中,动词连用形联接分句的结构符合日语语言特征,可以传递报告原文分句间内含的语义逻辑关系信息。研究表明:报告日译文本的句法呈现“范化”的翻译共性特征。作为前沿问题探索,本研究以政府工作报告中实义动词“坚持”及其日语对应词「坚持(する)」为例,探讨了基于语料库的配搭和语义韵研究问题。研究发现,数据显示两词分别在相应的语料库中与搭配词形成不同的共选型式,两词分别形成的短语序列在形式、意义和功能方面虽有部分重合,但差异明显,指向不同的语义韵。研究表明,汉日短语的应用具有各自的形式、意义特征,政府工作报告的词汇日译研究还需将功能作为考量标准。在研究总结的基础上,本研究提出了中央文献日译标准体系的对策思考。

姚天琦[9](2020)在《商务口译实践报告》文中指出近年来,随着对外开放政策的不断推进,中日两国经济交流更为密切的同时,商务交流与合作的领域也不断扩大,对商务口译的需求逐渐增多。本报告即立足于笔者在大连某投资公司的商务陪同口译实践。2019年8月,笔者受聘担任该公司旗下某婚宴酒店运营规划项目的实地参观、商务谈判、方案交流会的商务口译工作。实践中笔者发现,在面对谈判冲突、语言文化差异等不可回避、影响交际的场景时,译员无法做到完全隐身。结合商务口译的特点,笔者从译员显身意识的角度对实践中的具体案例进行分析,得出商务口译中译员的显身是必要的、无法完全隐身的结论,并从显身意识出发归纳商务口译的翻译策略,以期在今后的实践中更好地处理显身和隐身的平衡。报告共分为五部分:第一章为引言,第二章为口译任务概述,主要介绍项目概况和项目特点。第三章介绍口译实践过程,介绍了译前准备、口译过程及问题,并提出“适度显身”的解决策略及其理论依据。第四章为案例分析,从具体案例出发,尝试用理论分析任务中出现的实质性、策略性、情感性谈判冲突,和谐音、贯口、谚语、风俗等语言文化差异出现的原因和解决方法。第五章为实践总结,在心得体会的基础上,从语言表达、准备、沟通交流的角度,进一步归纳显身意识指导的商务口译策略,以期将来在商务口译实践中更好地发挥显身作用。笔者希望通过对本次口译实践的分析,能更加清楚地认知商务口译员在不同场景中扮演的角色,提高口译的质量和效率。

卞明明[10](2020)在《东北亚创新创业论坛模拟口译实践报告》文中研究说明随着中日关系不断升温,中日之间的贸易合作也越来越频繁,译员作为跨越语言和文化障碍的桥梁,是中日合作中极其重要的一环。本文为中日贸易合作代表之一的东北亚创新创业论坛暨项目路演活动的模拟口译实践报告。口译形式为汉译日有稿同传。一般来说,有稿同传可以提前获得原文稿件进行细致的译前准备,提高译员同声传译的质量。但本次有稿同传使用的是PPT稿件,相较于传统的有稿同传来说发言人更容易出现对于稿件的删减,更改,即兴发言的现象,再加上PPT呈现出的信息是抽象的,概括性的,并不能形成完整的语篇,稿件使用难度较大。此外,在本次口译实践的内容涉及许多医疗以及高新科技方面的术语和知识,专业性极强。发言人在有稿情况下,还出现了语速较快的现象。导致笔者在口译时产生了大量的信息缺失问题。基于以上对于本次模拟口译实践影响译员口译质量原因的分析,在目的论及释意理论的指导下,笔者在本实践报告中,从产生信息缺失的主客观原因出发,从译前准备、精力分配、逻辑把握和发言人语速这四个方面选出本次口译实践中的典型案例运用口译学理论知识加以分析并提出了相应的解决策略如下:1.从目的论出发进行译前准备,将专业词汇按逻辑进行分类,在此基础上充分利用PPT优势,借助图片进行说明,从视觉和听觉两方面帮助观众理解发言内容。2.在发言人对稿件进行大量更改删减的情况下,应该及时舍弃译文稿,将注意力转至发言人的演讲进行无稿同传,减少精力分配负担。3.在口译时可以多用总结性的词语来弥补具体说明中产生的逻辑不清的现象,在理解发言人表达意义基础上,用自己的语言进行传达。4.针对发言人语速过快现象,在口译现场应该加强自身逻辑思维,适当延长听辨时间,使用释意理论中“概括”的口译技巧。从长期来看,还应加强跟读练习和总结练习,提高反应速度和口译质量。

二、中日经贸词汇对译(一)(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、中日经贸词汇对译(一)(论文提纲范文)

(1)中日地方合作会议模拟同声传译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口译任务介绍
    2.1 任务背景
    2.2 任务的特点及形式
    2.3 任务要求
第3章 口译实践过程
    3.1 译前准备
    3.2 口译现场及问题反思
    3.3 理论依据及解决策略
第4章 案例分析
    4.1 接收源语信息失调
    4.2 目标语反复修正
    4.3 逐词翻译
第5章 实践总结
参考文献
附录1 音频文字化资料
附录2 术语表
附录3 大连外国语大学 翻译硕士(日语)口译实践导师核准意见书(学位论文用)
攻读学位期间本人出版或公开发表的译着、论文 以及从事的口笔译实践活动
致谢

(2)《2020年政府工作报告》模拟同传实践报告 ——基于CEA(理解、表达、变通)框架的分析(论文提纲范文)

摘要
РЕФЕРАТ
第一章 同传2020政府工作报告的背景介绍
    1.1 翻译实践背景介绍
    1.2 翻译实践内容介绍
第二章 2020政府工作报告同声传译实践活动译前准备
    2.1 背景知识准备
    2.2 专有名词和术语准备
    2.3 其他准备
第三章 同传过程中的案例分析
    3.1 CEA(理解、表达、变通)框架简介
    3.2 依托CEA框架的同传实践案例分析
        3.2.1 关于“理解”的案例分析
        3.2.2 关于“表达”的案例分析
        3.2.3 关于“变通”的案例分析
第四章 翻译质量评估和总结
    4.1 口译质量评估
    4.2 实践总结
参考文献
附录一 术语表
附录二 原文
附录三 译文
致谢

(3)汉日同声传译中省力策略的应用与分析 ——以2019年大连—关西地区友好交流合作会议模拟口译为例(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
第2章 口译实践介绍
    2.1 口译项目介绍
    2.2 口译任务特点
    2.3 译前准备
    2.4 理论依据
    2.5 译后总结
第3章 案例分析
    3.1 切分与重组
    3.2 省略信息
        3.2.1 省略冗余信息
        3.2.2 省略阐述性信息
        3.2.3 省略已知信息
    3.3 归纳与概括
第4章 总结
    4.1 口译实践总结
    4.2 口译策略总结
    4.3 局限性及今后的研究方向
参考文献
附录1 音频文字化资料
附录2 术语表
致谢
攻读学位期间本人出版或公开发表的译着、论文以及从事的口笔译实践活动

(4)关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建(论文提纲范文)

致谢
摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究对象及内容
        1.2.1 研究对象
        1.2.2 研究内容
    1.3 研究方法
    1.4 研究目的及价值
        1.4.1 研究目的
        1.4.2 研究价值
    1.5 论文框架
第二章 研究综述
    2.1 习近平着作翻译研究综述
        2.1.1 文本分析视角下习近平着作翻译研究
        2.1.2 传播视角下习近平着作翻译研究
    2.2 复句研究综述
        2.2.1 汉语复句定义及分类
        2.2.2 日语复句定义及分类
        2.2.3 汉日复句相关研究
        2.2.4 复句翻译研究
    2.3 对外话语体系研究综述
        2.3.1 政治理论视角下对外话语体系研究
        2.3.2 传播理论视角下对外话语体系研究
        2.3.3 话语理论视角下对外话语体系研究
第三章 理论综述
    3.1 关联理论
        3.1.1 理论缘起
        3.1.2 关联理论概述
    3.2 关联翻译理论
        3.2.1 Gutt的关联翻译理论
        3.2.2 关联翻译理论研究综述
    3.3 本文理论框架
第四章 译者“心力”:习近平着作译本对比研究
    4.1 有标复句特点及日译情况概述
        4.1.1 因果类分句特点及日译处理
        4.1.2 并列类分句特点及日译处理
        4.1.3 转折类分句特点及日译处理
    4.2 无标复句特点及日译情况概述
        4.2.1 关联词省略式无标复句
        4.2.2 并列关系
        4.2.3 连贯关系
    4.3 小结
        4.3.1 译者心力概述
        4.3.2 意与形间的关联
第五章 接受“效果”:习近平着作日译交际效度研究
    5.1 问卷及访谈概况
        5.1.1 问卷及访谈设计
        5.1.2 问卷及访谈实施概要
        5.1.3 受访者基本情况
        5.1.4 问卷调查群体差异分析
    5.2 问卷及访谈结果分析
        5.2.1 复句结构与交际
        5.2.2 文化与交际
    5.3 小结
        5.3.1 受众心力概述
        5.3.2 交际过程:译者与受众心力对比分析
第六章 关联原则与对日话语体系构建
    6.1 日本受众的认知语境
    6.2 译者:习近平着作复句日译关联原则
        6.2.1 复句结构之最佳关联
        6.2.2 文化信息之足够的关联
    6.3 受众:认知语境的发展路径
    6.4 关联理论交际观与中央文献外译传播模式
第七章 终章
    7.1 内容与结论
    7.2 研究创新点
    7.3 局限与前瞻
        7.3.1 局限与不足
        7.3.2 研究展望
参考文献
要旨
附录
博士期间科研及获奖情况

(5)中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题和研究目的
    1.3 研究意义
    1.4 研究方法
    1.5 研究的重点、难点和预期突破
    1.6 论文框架
第二章 文献综述
    2.1 领导人着作英译和出版过程
        2.1.1 《毛选》英译和出版过程
        2.1.2 《邓选》英译和出版过程
        2.1.3 《习谈》英译和出版过程
    2.2 领导人着作英译研究
        2.2.1 《毛选》英译研究
        2.2.2 《邓选》英译研究
        2.2.3 《习谈》英译研究
    2.3 话语视角下领导人着作翻译规范对比研究
    2.4 本章小结
第三章 理论基础和分析框架
    3.1 批评话语分析
    3.2 翻译规范
        3.2.1 翻译规范研究的源起
        3.2.2 翻译规范的分类和涵盖范围
    3.3 翻译规范研究与批评话语分析的契合之处
        3.3.1 自下而上的研究路径
        3.3.2 从语言到社会的研究视野
        3.3.3 权力关系
        3.3.4 意识形态
        3.3.5 历史性
        3.3.6 中介性
        3.3.7 阐释性
        3.3.8 小结:“翻译规范的话语分析”的理据
    3.4 本研究的分析框架
        3.4.1 费尔克劳的批评话语分析框架
        3.4.2 翻译规范的话语分析框架
        3.4.3 领导人着作翻译规范的话语分析框架
第四章 领导人着作英译的操作规范
    4.1 标题英译的操作规范
        4.1.1 标题语义信息的翻译方法
        4.1.2 标题语法形式的处理策略
        4.1.3 总结:标题英译的操作规范
    4.2 比喻英译的操作规范
        4.2.1 比喻简述
        4.2.2 本研究中比喻的界定标准和翻译方法
        4.2.3 比喻翻译方法统计和分析
        4.2.4 总结:比喻英译的操作规范
    4.3 词语英译的操作规范
        4.3.1 共同词译法分类
        4.3.2 分析
        4.3.3 总结:词语英译的操作规范
    4.4 注释英译的操作规范
        4.4.1 《毛选》注释英译方法统计与分类
        4.4.2 《邓选》注释英译方法统计与分类
        4.4.3 《习谈》注释英译方法统计与分类
        4.4.4 三部着作注释英译方法对比与分析
        4.4.5 总结:注释英译的操作规范
    4.5 本章小节
第五章 领导人着作英译的社会规范
    5.1 领导人着作英译的机构规范
        5.1.1 外文局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.2 中共中央编译局及其翻译理念的渊源和变迁
        5.1.3 外文局和中共中央编译局机构差异及其对翻译的影响
    5.2 领导人着作英译的外交规范
        5.2.1 毛泽东时期外交政策及其对《毛选》英译的影响
        5.2.2 邓小平时期外交政策及其对《邓选》英译的影响
        5.2.3 习近平新时代外交政策及其对《习谈》英译的影响
    5.3 领导人着作英译的伦理规范
        5.3.1 作为领导人着作翻译伦理的爱国伦理
        5.3.2 领导人着作翻译伦理的分析思路
        5.3.3 三部译作的翻译伦理分析
    5.4 领导人着作英译的意识形态规范
        5.4.1 社会政治意识形态及其对领导人着作英译的影响
        5.4.2 权力关系及其对领导人着作英译的影响
        5.4.3 翻译意识形态及其对领导人着作英译的影响
    5.5 本章小结
第六章 翻译规范秩序的话语分析
    6.1 翻译规范的层次结构及其变迁
        6.1.1 《毛选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.2 《邓选》英译时代翻译规范的层次结构
        6.1.3 《习谈》英译时代翻译规范的层次结构
    6.2 翻译的“正确”观念及其变迁
        6.2.1 三部着作标题英译的“正确”观念及其变迁
        6.2.2 “正确”观念及其变迁的社会动因分析
    6.3 翻译规范的约束力
        6.3.1 翻译规范约束力的非绝对性
        6.3.2 原语规范的减弱之势与相对于目的语规范的强势地位
        6.3.3 具有最强约束力的国家利益伦理
    6.4 领导人着作翻译规范的两个“变”和两个“不变”
第七章 结论
    7.1 总结
    7.2 结论
    7.3 创新
    7.4 启示
    7.5 不足与展望
参考文献
攻读博士学位期间主要科研成果

(6)多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
绪论
    1.选题依据
    2.研究对象及思路
    3.研究方法
    4.研究价值和意义
    5.论文结构
第一章 《毛泽东选集》基本概况及其翻译研究
    1.1 《毛选》的基本概况
    1.2 《毛选》出版发行概况
    1.3 《毛选》的外译概况
    1.4 《毛选》的俄译概况
    1.5 《毛选》翻译研究现状
第二章 《毛泽东选集》俄译研究的理论基础
    2.1 “空缺”现象及其研究综述
        2.1.1 “空缺”的定义及研究现状
        2.1.2 “文化空缺”的概念界定
        2.1.3 “文化空缺”的分类与《毛选》俄译研究
    2.2 多元系统理论综述
        2.2.1 多元系统理论概述
        2.2.2 多元系统理论与《毛选》俄译研究
    2.3 研究思路之建构
        2.3.1 文本分析路径
        2.3.2 社会分析路径
        2.3.3 整体研究思路
第三章 《毛泽东选集》俄译本中的“文化空缺”现象
    3.1 物质文化空缺
        3.1.1 人称文化空缺
        3.1.2 物称文化空缺
    3.2 制度文化空缺
        3.2.1 民俗文化空缺
        3.2.2 体制文化空缺
    3.3 精神文化空缺
        3.3.1 思维方式空缺
        3.3.2 价值观念空缺
        3.3.3 审美意识空缺
第四章 《毛泽东选集》“文化空缺”现象的俄译方略研究
    4.1 《毛选》俄译本翻译方法研究
        4.1.1 文化内涵“共有”:直译法
        4.1.2 文化内涵“相通”:换译法
        4.1.3 文化内涵“缺省”:意译法、注释法
        4.1.4 文化内涵“冗余”:减译法、省译法
    4.2 《毛选》俄译本翻译策略研究
        4.2.1 求真保全,原汁原味
        4.2.2 简明清晰,精确具体
        4.2.3 语言平实,文风质朴
        4.2.4 移形换位,闪展腾挪
        4.2.5 舍“象”取“义”,拨云见日
        4.2.6 因“境”制“译”,文化融通
        4.2.7 化繁为简,减负增效
    4.3 《毛选》俄译本翻译理念研究
        4.3.1 以我为主,坚守底线
        4.3.1.1 以我为主
        4.3.1.2 坚守底线
        4.3.2 内外有别,有的放矢
        4.3.2.1 内外有别
        4.3.2.2 有的放矢
        4.3.3 群策群力,统筹全局
        4.3.3.1 群策群力
        4.3.3.2 统筹全局
第五章 当年视角下《毛泽东选集》俄文翻译之审视
    5.1 政治系统对《毛选》俄文翻译之影响
        5.1.1 国际政治之影响
        5.1.1.1 国际政治概况
        5.1.1.2 国际政治对《毛选》俄译之影响
        5.1.2 国内政治之影响
        5.1.2.1 国内政治概况
        5.1.2.2 国内政治对《毛选》俄译之影响
    5.2 社会文化系统对《毛选》俄文翻译之影响
        5.2.1 文化交流之影响
        5.2.1.1 文化交流概况
        5.2.1.2 文化交流对《毛选》俄译之影响
        5.2.2 教育发展之影响
        5.2.2.1 教育发展概况
        5.2.2.2 教育发展对《毛选》俄译之影响
        5.2.3 译学思想之影响
        5.2.3.1 译学思想概况
        5.2.3.2 译学思想对《毛选》俄译之影响
    5.3 当年视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨
        5.3.1 《毛选》俄文翻译之评析
        5.3.2 《毛选》俄文翻译之探讨
第六章 当今视角下《毛泽东选集》俄文翻译的重新审视
    6.1 当今时代背景下我国政治和社会文化系统的新变化
        6.1.1 政治系统的新变化及其影响
        6.1.1.1 国际政治之变化及影响
        6.1.1.2 国内政治之变化及影响
        6.1.2 社会文化系统的新变化及其影响
        6.1.2.1 文化交流之变化及影响
        6.1.2.2 教育发展之变化及影响
        6.1.2.3 译学思想之变化及影响
    6.2 当今时代背景下中央文献翻译工作的新变化、新要求
        6.2.1 当前中央文献翻译工作的新变化
        6.2.2 当前中央文献翻译工作的新要求
    6.3 当今视角下《毛选》俄文翻译之评析与探讨
        6.3.1 俄译整体方略的重新审视
        6.3.2 “文化新空缺”问题之探讨
        6.3.3 “逆向文化空缺”问题之探讨
第七章 《毛泽东选集》俄译研究的启示与展望
    7.1 《毛选》俄文翻译的历史意义
        7.1.1 《毛选》译着的历史地位不可替代
        7.1.2 《毛选》为世界了解中国打开了一扇窗
    7.2 《毛选》翻译传统的继承与发展
        7.2.1 集体翻译的工作方法
        7.2.2 自力更生的顽强作风
        7.2.3 精益求精的专业精神
        7.2.4 以我为主的翻译原则
结束语
    1.内容与结论
    2.研究创新点
    3.局限与展望
参考文献
Автореферат
附录 I:《毛泽东选集》俄译本“文化空缺”典型翻译案例汇编
    1.物质文化空缺
    2.制度文化空缺
    3.精神文化空缺
附录 II:编译局版和莫斯科版《毛泽东选集》译文对比研究实录(“文化空缺”翻译案例精选)
攻读博士期间发表的研究成果

(7)基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究(论文提纲范文)

要旨
摘要
第1章 序论
    1.1 研究の背景
    1.2 研究の设问
    1.3 研究の意义
    1.4 本论文の构成
第2章 先行研究
    2.1 対外宣伝文书をめぐる先行研究
        2.1.1 対外宣伝スピーチテキストに基づいた先行研究
        2.1.2 スピーチテキスト以外の対外宣伝文书に基づいた先行研究
    2.2 翻訳理论の枠组み
    2.3 国家のディスコースに関する先行研究
第3章 研究方法
    3.1 中国対外宣伝用スピーチテキストの中日対訳ミニコーパスの构筑
    3.2 コーパスのデータ解析
第4章 频出度の差が小さい语汇の翻訳方略
    4.1 频出度の差が小さい语汇
    4.2 频出度の差が小さい语汇の直訳ストラテジー
    4.3 频出度の差が小さい语汇の「直訳+注釈」ストラテジー
    4.4 まとめ
第5章 频出度の差が见られた语汇の翻訳方略
    5.1 频出度の差が见られた语汇
    5.2 频出度の差が见られた语汇の省略訳ストラテジー
    5.3 频出度の差が见られた语汇の意訳ストラテジー
    5.4 まとめ
第6章 结论
    6.1 本研究のまとめ
    6.2 今後の课题
参考文献
谢辞

(8)基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题背景
        1.1.1 语料库翻译学研究
        1.1.2 中央文献翻译研究
    1.2 研究目的和研究问题
        1.2.1 研究目的
        1.2.2 研究问题
    1.3 理论框架和研究方法
        1.3.1 理论框架
        1.3.2 研究方法
    1.4 研究意义和研究结构
        1.4.1 研究意义
        1.4.2 研究结构
第二章 文献综述
    2.1 语料库翻译学
        2.1.1 缘起与发展
        2.1.2 研究内容
    2.2 翻译语言特征
        2.2.1 翻译共性
        2.2.2 具体语言对翻译语言特征
    2.3 语料库翻译研究现状
        2.3.1 国内研究概况
        2.3.2 国内各研究领域情况
        2.3.3 日本的语料库研究
    2.4 政府工作报告外译研究
        2.4.1 英译、俄译研究
        2.4.2 日译研究
    2.5 本章小结
第三章 《政府工作报告》日译文本问卷调查
    3.1 背景分析
        3.1.1 文本类型
        3.1.2 翻译方法
        3.1.3 受众选择
    3.2 第1 次问卷调查
        3.2.1 调查概况
        3.2.2 调查结果
        3.2.3 结果分析
    3.3 第2 次问卷调查
        3.3.1 调查概况
        3.3.2 调查结果
        3.3.3 结果分析
    3.4 本章小结
第四章 《政府工作报告》专用语料库建设
    4.1 语料库建设现状
        4.1.1 语料库的发展和类型
        4.1.2 语料库翻译研究和语料库应用翻译研究
        4.1.3 中日研究语料库
    4.2 语料库制作
        4.2.1 语料收集和处理
        4.2.2 “网络爬虫”
        4.2.3 语料对齐
        4.2.4 检索软件
    4.3 政府工作报告专用语料库
        4.3.1 语料收集和清理
        4.3.2 语料库建设
        4.3.3 语料库检索
    4.4 本章小结
第五章 《政府工作报告》日译词汇特征分析
    5.1 词汇总体特征
        5.1.1 类符/形符比和词汇密度
        5.1.2 词汇出现次数分布
        5.1.3 高频词
    5.2 词汇应用特征
        5.2.1 略语结构
        5.2.2 比喻结构
        5.2.3 专有结构
    5.3 本章小结
第六章 《政府工作报告》数词略语日译特征分析
    6.1 数词略语日译探讨
        6.1.1 观察方法
        6.1.2 日译统计
        6.1.3 日译分类
    6.2 数词略语日译讨论
        6.2.1 第1 类数词略语
        6.2.2 第2 类数词略语
        6.2.3 其他小类(种)
    6.3 日译词汇共性特征
    6.4 本章小结
第七章 《政府工作报告》日译句法特征分析
    7.1 句法特征
        7.1.1 平均句长
        7.1.2 典型语句结构应用特征
        7.1.3 句法逻辑关系
    7.2 外译文本句法比较
        7.2.1 2016 年度日英译比较
        7.2.2 2017 年度日英译比较
        7.2.3 2018 年度日英译比较
    7.3 日语语言要求
        7.3.1 「连用形」语法特征
        7.3.2 日本学者汉日翻译研究
        7.3.3 日语文章表达要求
    7.4 日译句法共性特征
    7.5 本章小结
第八章 《政府工作报告》日译搭配和语义韵分析
    8.1 搭配和语义韵研究
        8.1.1 近年的相关研究
        8.1.2 搭配和语义韵
        8.1.3 研究方法
    8.2 “坚持”的搭配和语义韵
        8.2.1 “坚持”的搭配词
        8.2.2 “坚持”的共选型式
        8.2.3 “坚持”的语义韵
    8.3 「坚持」的搭配和语义韵
        8.3.1 「坚持」的搭配词
        8.3.2 「坚持」的共选型式
        8.3.3 「坚持」的语义韵
    8.4 “坚持”「坚持」的语义韵比较
    8.5 本章小结
第九章 结论
    9.1 研究总结及主要发现
        9.1.1 研究总结
        9.1.2 主要发现
        9.1.3 不足之处
    9.2 中央文献日译对策思考
    9.3 研究展望
参考文献
日本语要约
在学期间科研及获奖情况

(9)商务口译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
摘要
第1章 引言
第2章 口译任务概述
    2.1 项目概况
    2.2 项目特点
        2.2.1 服务对象特点
        2.2.2 商务口译的特点
第3章 口译实践过程
    3.1 译前准备
        3.1.1 信息的收集与确认
        3.1.2 专业知识的学习
    3.2 过程及问题概述
        3.2.1 任务过程描述
        3.2.2 问题反思
    3.3 理论依据及启示
        3.3.1 关于译员“权力”的探究
        3.3.2 译员显身意识的三种表现
        3.3.3 显身意识对口译现场的启示
第4章 案例分析
    4.1 谈判冲突
    4.2 语言文化差异
        4.2.1 谐音
        4.2.2 贯口
        4.2.3 谚语
        4.2.4 风俗与习俗
第5章 口译实践总结
    5.1 实践心得与体会
    5.2 显身意识下的商务口译策略
        5.2.1 语言表达策略
        5.2.2 准备策略
        5.2.3 沟通交流策略
    5.3 今后的研究课题
参考文献
附录
    附录1 音频文字化资料
    附录2 术语表
    附录3 委托合同
攻读学位期间本人出版或公开发表的译着、论文以及从事的口笔译实践活动
致谢

(10)东北亚创新创业论坛模拟口译实践报告(论文提纲范文)

摘要
要旨
第1章 引言
第2章 模拟口译实践项目简介
    2.1 口译任务描述
    2.2 项目特点介绍
        2.2.1 口译形式特点介绍
        2.2.2 发言人语篇特点介绍
        2.2.3 口译项目难点介绍
第3章 口译实践过程
    3.1 译前准备
    3.2 实践中产生的问题及反思
    3.3 理论依据
    3.4 译后反思
第4章 案例分析与解决对策
    4.1 译前准备不足
    4.2 注意力分配不当
    4.3 逻辑把握不清
    4.4 发言人语速过快
第5章 模拟口译实践总结
    5.1 口译策略总结
    5.2 今后的研究课题
参考文献
附录
    附录1 音频文字化资料
    附录2 术语表
致谢

四、中日经贸词汇对译(一)(论文参考文献)

  • [1]中日地方合作会议模拟同声传译实践报告[D]. 杜大雷. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [2]《2020年政府工作报告》模拟同传实践报告 ——基于CEA(理解、表达、变通)框架的分析[D]. 周慧馨. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [3]汉日同声传译中省力策略的应用与分析 ——以2019年大连—关西地区友好交流合作会议模拟口译为例[D]. 关佳明. 大连外国语大学, 2021(02)
  • [4]关联理论视阈下习近平着作复句日译对比研究 ——兼论对日话语体系构建[D]. 薛悦. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [5]中国领导人着作翻译规范及其嬗变的话语分析[D]. 陈勇. 天津外国语大学, 2020(12)
  • [6]多元系统理论视阈下《毛泽东选集》俄文翻译研究 ——以“文化空缺”现象的翻译研究为例[D]. 贾一村. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [7]基于中国驻日大使演讲文本语料库的汉日外宣翻译策略研究[D]. 蒋峻伟. 华侨大学, 2020(01)
  • [8]基于语料库的《政府工作报告》日译文本翻译语言特征研究[D]. 童富智. 天津外国语大学, 2020(08)
  • [9]商务口译实践报告[D]. 姚天琦. 大连外国语大学, 2020(08)
  • [10]东北亚创新创业论坛模拟口译实践报告[D]. 卞明明. 大连外国语大学, 2020(07)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

中日经贸词汇翻译(一)
下载Doc文档

猜你喜欢