一、不懂得与上司相处的下属(论文文献综述)
门吉建[1](2021)在《《出类拔萃的孩子○○方面极为出色》翻译实践报告》文中指出补习班的流行反映了当今父母对于智力教育的认同,因为跟风而“盲目给孩子报班”的父母却忽视了对孩子非认知能力培养。如今年轻人心灵脆弱、经不起挫折的现象已经产生了严重的社会问题,唤起父母培养孩子非认知能力的意识,提高孩子的心理承受能力已经刻不容缓。本次翻译实践的文本选自《出类拔萃的孩子○○方面极为出色》(原文:《伸びる子どもは○○がすごい》)一书。原文作者榎本博明为东京大学心理学博士。他结合自己研究与工作过程中的调查数据,将当代年轻人心灵脆弱的原因归结为“孩子学龄前缺乏非认知能力的培养”,为当代苦于不知如何培育孩子的年轻父母提供建议。根据纽马克文本类型理论,此文本为信息型文本,有着极强的呼唤功能。在用词方面既有非常郑重严谨的一面,也有极其委婉表达的一面。尤其在说理方面,“劝说”功能极其明显,在翻译时要求能够传达原文作者所想要表达的感情,达到相同的效果。对此,笔者将语用顺应论作为本次翻译实践的指导理论,案例分析方面主要从“交际实词与元话语的顺应化处理”“不同功能下句式结构在语用顺应上的处理”“不同功能下语篇组合在语用顺应上的处理”三个方面进行分析,采用“拆译”“倒译”“变译”“增译”等翻译技巧,以求在传达原文信息的同时,将原文作者的主观意愿以及第一读者的认知过程传达给读者,以便于读者理解。通过本次翻译实践,笔者认为“呼唤功能”的传达不仅在于原文信息或内容上的多少,更在于语言的表达方式。也就是如何选词、如何组句、如何谋篇。首先要顺应目的与文化,保证译文地道纯正;另外需要辨别原文中作者采用的特殊处理,词汇、句式、篇章上的别出心裁。在翻译过程中,笔者也对当下教育的现状有了相对清楚的了解,对于当代年轻人非认知能力的缺失的问题进行深度反思的同时,希望通过本次翻译实践,能够给予年轻父母一些育儿上的建议。
王锐[2](2021)在《韩国经管类文本《战略定力》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理经济全球化的激烈竞争之下,题材广泛、内容丰富的经管类文本在翻译市场中的需求愈发明显,部分翻译问题也随之暴露,在此背景下对于经管类文本翻译的研究便显得尤为必要。笔者根据朝鲜语MTI专业论文的写作要求,选择了经管类书籍《战略定力》中的第四章作为翻译实践文本,并以此为案例分析对象撰写翻译实践报告。本报告基于经管类文本特点以及笔者翻译过程中出现的难点与问题,以安东尼·皮姆(Anthony Pym)的“翻译作为交易成本与风险管理”理论作为问题解决思路,探讨译者翻译方法的选择,从而规范译者行为,确保译文翻译质量。本翻译实践报告总体分为以下五部分:第一部分为任务介绍,包括任务背景、文本介绍、选题意义;第二部分为翻译过程阐述,包括译前准备和译后校对两部分;第三部分是对于指导翻译实践的理论简要阐述,具体包括理论选取依据、“翻译作为交易成本与风险管理”理论阐述、相关理论国内研究现状三部分;第四部分为案例分析,案例分析部分采用初始译文与修改译文对比的形式,通过反思译文中出现的问题,探讨以“翻译作为交易成本与风险管理”为问题解决思路,译者如何选取适当的翻译方法,规范译者行为,保障译文质量。总结出此篇翻译实践中使用的直译、意译(释义与套译)、仿译(增译与减译)的翻译方法。提出译者要具备一定的成本管理与翻译风险规避意识,根据文本具体情况,灵活选择翻译方法,以促进翻译过程中各方利益的最大化。第五部分为实践总结,概括了翻译实践过程中笔者自身的收获与不足。在进行自我反思的过程中,明确笔者作为译者今后的努力方向。同时,以期能够对今后经管类文本的汉译工作有所启示与借鉴作用。
严英秀[3](2021)在《归去来》文中研究说明楔子五月的江城,河流两岸的风已是暖洋洋的。一路不停步地走到城北的山坡上,凌熠的额上微微渗出了的汗珠。他感慨说,到底年岁不饶人,蔚晨啊,你看我都跟不上你的步伐了。一片空旷的高地,简直要装不下就要溢出去的富丽春色。桃、李、山樱都已花事荼蘼,满枝的新绿蓄势待发,一派油亮。山楂却正开到了最好的时候,满树汪洋恣肆的花朵让人倏地感到一种通体的清凉,仿若与一场纷纷的白雪迎面相遇。
宋瑜[4](2020)在《道阻且长,行则将至 ——上下级间的人际信任演化机制研究》文中研究表明面对当今充满不确定性和极端模糊的外界环境条件,组织对人与人之间的高效协作提出了更高的要求,此时,高质量的人际信任,尤其是上下级之间的人际信任发挥着举足轻重的作用。然而,高质量的信任建构并非一蹴而就,它是信任内在演化的一项积极结果。一般来说,信任演化包括信任建立、信任破裂和信任修复三个阶段,然而现有关于组织中人际信任的研究主要集中于信任演化中某一具体阶段,缺乏对各阶段的动态发展和它们之间相互影响的整合性探究,因此局限了对信任演化的规律探究。为解决这一挑战,本文将基于社会信息加工理论,整合信任演化三阶段,探究上下级间的信任演化内在机制。本研究的主要发现和结论有:(1)通过文本分析,归纳总结出上下级间信任演化存在两种模式,一种是以不确定性回避和韧性为特征的渐进模式,它在三阶段中分别对应的机制与路径为“评估—与已有评估不一致—复盘”,在渐进模式下的信任演化轨迹是相对缓和、平稳和光滑;另一种模式是以敏感性和灵活性为特征的急速模式,它在三阶段中分别对应的机制与路径为“共情—与自我概念不一致—闪光点”,在急速模式下的信任演化轨迹是相对剧烈和陡峭,并容易出现拐点。(2)通过理论建构,提出信任演化三阶段的双路径整合模型,用自动加工和系统加工的双路径动力阐述信任演化中的各项因素的相互作用,揭示隐藏在信任演化背后的“激活-确认”循环信息加工机制。(3)通过采用问卷调查和实验等研究方法,探究上下级间的信任演化机制,发现上下级间从认知信任到情感信任的升级转化是通过认知互嵌行为和关系依恋的连续中介机制实现的;员工对领导从情感信任到认知信任的降级主要是因为信任不对称,即员工情感信任与被信任感的不一致性会引发自我损耗,继而降低员工对领导的认知信任。本研究的理论贡献主要有以下三点:(1)对人际信任动力学的贡献,包括:通过整合信任建立、破裂和修复三个阶段,归纳总结出信任演化的两种具体模式——以不确定性回避和韧性为特征的渐进模式和以敏感性和灵活性为特征的急速模式;通过建构信任演化双路径整合模型,指出信任演化存在自动加工和系统加工的双路径,以及贯穿于信任演化全程的“激活-确认”循环信息加工机制;揭示了从认知信任到情感信任升级转化的关键机制是个体间的认知互嵌行为和关系依恋;从信任不对称的视角,揭示了从情感信任到认知信任的降级是通过个体自我损耗实现的。(2)对社会信息加工理论的拓展和延伸。社会信息加工理论的一个基本前提假设是,个体是环境的有机适应体,通常会基于所处的社会环境以及过往和现在面临的处境,不断地调整自己的态度、行为和信念。本文通过对人际信任演化机制的探讨,发现个体不仅是环境的适应有机体,更是环境的解释有机体。人与动物都是环境适应体,但人与动物的区别在于,人能够通过解释赋予社会信息以意义,并根据被赋予意义的社会信息来调整个体随后的态度或行为。(3)与领导-成员交换理论的对话。上下级间高质量关系的建立不仅需要领导-成员交换理论所强调的,上下级间对所拥有的资源进行社会交换;更重要的是,上下级间需要通过认知互嵌行为对彼此的潜能进行共同探索与开发,从而实现共同成长与进步。
金春美[5](2020)在《关于《拒绝力》的中韩翻译实践报告》文中指出笔者选择翻译项目为本人的硕士学位论文,选择作品《拒绝力((?)(?))》为文本进行了中韩翻译实践,在此基础上撰写了翻译实践报告。原着《拒绝力》是职场达人龙小语的作品,2017年出版于江西美术出版社。全书共8个章节,字数约10万字,目前尚无韩文译本。译者负责第四章至第六章的翻译任务。原文字数约3万5千字,译文字数约4万5千字。原着是叙事性散文,具有形散神聚的特点,即短小精悍、语言精辟、内容丰富、文辞优美。通过本次翻译实践,译者希望这一翻译实践能够为中韩翻译提供一个新的视角。译者以接受美学理论作为核心理论,主要针对强调读者在阅读过程中的地位和作用。把翻译的重心放在读者的理解能力与接受程度上,选择归化翻译策略,使译文符合逻辑,符合译入语的表达习惯,以便读者理解。第一章是引言部分,译着主要介绍了选择这本书进行翻译的目的以及意义。第二章是翻译项目简介。本次翻译实践为共同合译作品,主要介绍了译者所负责的章节大致内容,并详细介绍该原着作品及作者简介。第三章是译前分析和译前准备。译前主要对原文的内容、词汇、句式进行分析,依照分析结果,加深相关知识的积累,资料收集与统筹,提高自身能力进行了一定的译前准备。第四章是翻译过程中的案例分析,也是本报告书的重点部分。该部分介绍了姚斯的接受美学理论,并强调了读者的重要性。译者对翻译中遇到的重难点以及翻译方法进行了总结。译者认为翻译难点在于保证忠实原文的基础上,考虑读者的阅读感受,尽可能的使译文通俗易懂,方便读者理解原文的内容与风格。其中译者将翻译中遇到的难点划分为标题翻译、词汇翻译、句子翻译。对本次翻译实践采用了意译法、代入法、分译法等翻译方法并分析典型案例。在本次翻译实践标题翻译过程中译者不断选词择句,力求达到译文中每一个标题都简明扼要,更加亲切,实现吸引读者和便于读者理解的双重目的。第五章是结语部分,译者总结了对本次翻译实践进行了总结归纳,做好译前准备工作,加深相关理论知识积累极为重要,并对翻译时遇到的难点采用多种翻译方法进行分析,在其中译者认识到译者在解读文本时存在的不足点,并将在今后的学习与工作中积极改进,不断提高自我。
袁嘉敏[6](2020)在《《想幸福?那就养猫吧!》日汉翻译实践报告》文中指出《想幸福?那就养猫吧》中,作者桦木宏通过与读者分享与7只流浪猫一起生活的经验和体会,从四个方面讲述了养猫带来的众多益处。根据该书具体内容,可将其归属于生活休闲类阅读文本。本报告以《想幸福?那就养猫吧》第一、二章的内容为考察对象,结合语言顺应论的变异性、商讨性和顺应性,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,对日文标题、词汇(专有名词、专业术语与文化负载词等)以及句子(长定语句与省略句)的翻译进行分析研究,论述在语言顺应论的指导下,如何灵活运用翻译策略和方法来解决翻译实践中遇到的三大问题,以期提高译文的翻译质量,降低阅读障碍,为目的语读者提供流畅舒适的阅读体验。同时,检验语言顺应论对休闲类文本翻译的解释作用和指导意义。本文共分为五章。第一章是对翻译任务背景与内容,翻译报告主要内容和意义加以说明。主要介绍翻译文本的选取背景和选材内容、研究对象及其具体研究意义。第二章则是对翻译任务过程的描述,包括译前准备、翻译过程和译后审校。如文本内容的具体分析、翻译进度安排以及翻译难点与解决对策的详细说明。第三章为翻译理论基础,先是阐述语言顺应论的基本观点、变异性、商讨性和顺应性这三大特性以及语境因素、语言结构、动态顺应和意识凸现程度的四个研究角度,再介绍顺应论在翻译研究和翻译实践中的运用,最后说明休闲类文本翻译与顺应论的关系。最后,第四章为本翻译实践报告的重点,从语言层面的翻译和语境层面的翻译两个方面出发,结合具体案例分析,检验顺应论对本次翻译实践的解释作用和指导意义。在标题翻译上,选择了语境中的认知环境、心理世界等因素作为研究角度,采取了删减、词性转换和增加标点等方式。在词汇翻译上,主要运用了直译释义法、意译法等,对词汇语义作出动态顺应选择。而在句子翻译上,主要通过语句衔接和语序重组两种方式对语言结构进行动态顺应。第五章是翻译实践总结,分为收获和不足两个部分,归纳本次翻译实践中的具体收获与启示,并说明其中存在的不足和有待改进的问题。
王舒曼[7](2019)在《上下级关系及辱虐管理对下属伦理型领导感知的影响》文中研究表明已有大量研究表明伦理型领导能给组织和员工带来积极影响,但目前对其影响因素的探究仍然有限。有学者指出,下属知觉一个领导是否是伦理的,不在于领导表现出多少伦理行为,而在于下属对领导行为的评价与感知。在亚洲,尤其是中国组织中,辱虐管理以及下上级之间建立起友好的私人关系都是普遍存在的现象,而这类现象极可能是影响下属伦理型领导感知的重要因素。因此本研究将从下属感知的视角出发,探究上下级关系、辱虐管理对下属伦理型领导感知的影响,以及上级支持感在其中的作用。本文将通过两个研究来验证假设。研究一分两个时间点对212名企业员工进行问卷调查;研究二分两个时间点对283名企业员工进行问卷调查。通过数据分析,得出以下结论:(1)上下级关系显着正向影响下属伦理型领导感知;(2)上级支持感在上下级关系和下属伦理型领导感知之间起中介作用;(3)辱虐管理(自己受到辱虐,同事受到辱虐)显着负向影响下属伦理型领导感知;(4)上级支持感调节辱虐管理(自己受到辱虐,同事受到辱虐)对下属伦理型领导感知的影响。最后,本文对研究结果进行了讨论与总结。
严丹萍[8](2019)在《关于《沟通的智慧》的汉韩翻译实践报告》文中指出译者的硕士学位论文为翻译项目,对《沟通的智慧》的前五章进行了汉韩翻译实践报告。这本书由潘鸿生编着,2018年中国电影出版社发行,共有十章,原文共计23万余字,译者翻译序到第五章,原文字数约为58000字,译文为78000字,该翻译项目尚未有韩文译本。作为一本大众教育类书籍,《沟通的智慧》这本书从人们的工作、生活和人际关系出发,主要讨论沟通的重要意义及其有效的实施办法,别出心裁。它以丰富有趣的案例,来剖析何谓有效的沟通,何谓沟通中的智慧,给广大读者以有益的启示、深远的影响以及实实在在的帮助。译者在完成译文翻译工作的基础上,编写了翻译实践报告。本翻译实践报告以《沟通的智慧》为基础,针对此次翻译的过程做出介绍,分析和总结。本翻译实践报告包括引言、翻译项目简介、译前分析和译前准备、翻译案例分析和结语等五大部分构成。第一章为引言,包括选题目的和选题意义,叙述了译者选择作品的背景以及此翻译项目的现实意义。第二章为作者简介和作品简介,对作品和作者进行了详细的介绍。第三章为译前分析和译前准备,主要阐述了译者在着手进行此翻译项目之前对本书的分析和所做的准备。第四章为翻译案例分析,这部分是本翻译实践报告的主要内容,结合具体案例介绍了翻译过程中使用的翻译方法和技巧。第五章为结语,是本人对本翻译报告的总结,并叙述了翻译本篇书的感悟和心得。通过完成此翻译报告,充分体会到翻译并不是简单的语言上的转换,是一种复杂的语言活动,要通过实践的千锤百炼,储备丰富的文化知识,熟练掌握各种翻译技巧,反复思考锤炼才能达到“信、达、雅”的翻译标准,才能翻译出优秀的译作。
张婧[9](2016)在《PROS公司中韩员工跨文化冲突研究》文中研究说明PROS公司是一家从事跨国化工贸易的韩国企业,主营以氟化物产品为主的化工原料贸易。公司2011年设立上海子公司,借力于中韩贸易的快速增长企业得到了飞速发展。但由于文化背景、价值观等方面的差异,中韩员工之间的跨文化冲突也较为普遍,成为公司急需解决的问题之一。本文借助霍夫斯坦德的文化差异模型,通过问卷和访谈等方式调查了PROS公司的中韩员工,了解到PROS公司存在的文化冲突现象主要体现在:(1)机会不平等,韩国员工都身居中高层职位,中国员工却无缘于高层职位;(2)薪酬待遇不公平,同样的职位,韩国员工收入明显高于中国员工;(3)中韩员工之间存在沟通障碍。基于上述发现,为促进中韩员工跨文化沟通融合,本文在理念和机制两方面特提出对策建议如下:(1)求同存异,借鉴融合;(2)增进沟通理解,建立共同的企业价值观;(3)建立正式和非正式的沟通渠道;(4)学习异质文化,加强培训;(5)建立周全的福利制度和有效的激励机制;(6)实行本地化战略。最后,本文对主要研究结论做了总结,对本研究存在的问题和后续研究的方向做了探讨。
叶炜[10](2016)在《贵人》文中提出导语:危机来啦日志1.私人日志被共享了今天早上一上班,我就感觉采编部办公大厅的气氛有些异常。空气仿佛打了无数个结的麻绳,一圈一圈地绕着我柔软的身体旋转。麻绳越缠越紧,让我透不过气来。《快报》记者部位于东莞新光传媒公司大楼三楼大厅,是整栋大楼最大的一间办公室。整个大厅光线充足,显得十分通透。站在大厅门口,我几乎能察觉
二、不懂得与上司相处的下属(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、不懂得与上司相处的下属(论文提纲范文)
(1)《出类拔萃的孩子○○方面极为出色》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践背景 |
1.2 翻译实践的意义和实用价值 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 翻译实践内容 |
2.2 翻译实践的流程安排 |
第3章 文本分析和译前准备 |
3.1 文本分析 |
3.2 译前准备 |
第4章 案例分析 |
4.1 语用顺应论 |
4.2 “一词多译”下词汇的选择 |
4.2.1 元话语词汇译入语的选择 |
4.2.2 基本话语词汇译入语的选择 |
4.3 不同场景下句式结构的选择 |
4.3.1 委婉劝说时成分增补结构的翻译 |
4.3.2 表明立场态度时判定句的翻译 |
4.3.3 强调现象时倒装句的翻译 |
4.4 不同情境下篇章组合方式的选择 |
4.4.1 推理时层层推理式篇章结构的翻译 |
4.4.2 说理时多层并列式篇章结构的翻译 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
致谢 |
(2)韩国经管类文本《战略定力》翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 任务介绍 |
1.1 任务背景 |
1.2 文本介绍 |
1.3 选题意义 |
(1)学术意义 |
(2)现实意义 |
第二章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
(1)查阅相关资料 |
(2)翻译工具的使用 |
2.2 翻译校对 |
(1)自行校对 |
(2)他人校对 |
第三章 “翻译作为交易成本与风险管理”理论简述 |
3.1 理论选取依据 |
3.2 理论阐述 |
(1)“翻译作为交易成本”的定义 |
(2)“翻译风险”的定义 |
(3)翻译过程中的风险管理 |
3.3 国内相关研究现状 |
第四章 具体案例分析 |
4.1 直译法 |
4.2 意译 |
(1)意译下的释义法 |
(2)意译下的套译法 |
4.3 仿译法 |
(1)仿译下的增译 |
(2)仿译法下的减译 |
第五章 实践总结 |
5.1 翻译实践的经验与收获 |
5.2 翻译实践的不足与反思 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(3)归去来(论文提纲范文)
楔子 |
一 |
二 |
三 |
四 |
尾声 |
(4)道阻且长,行则将至 ——上下级间的人际信任演化机制研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究挑战、研究内容与创新点 |
1.3 章节安排 |
第2章 文献综述 |
2.1 信任建立:相逢意气为君饮 |
2.2 信任破裂:冲波逆折回川处 |
2.3 信任修复:柳暗花明又一村 |
2.4 信任演化各阶段的联系 |
2.5 讨论 |
第3章 情理交至:上下级间人际信任演化机制的先导性研究 |
3.1 研究方法与过程 |
3.2 研究发现 |
3.3 讨论 |
3.4 小结 |
第4章 理论建构及研究设计 |
4.1 社会信息加工理论简介 |
4.2 基于社会信息加工理论的人际信任演化整合模型 |
4.3 下一步研究设计 |
第5章 情依乎理,情得理真:基于社会信息加工理论的上下级间认知信任到情感信任的升级转变 |
5.1 引言 |
5.2 理论背景与研究假设 |
5.3 研究方法 |
5.4 结果 |
5.5 讨论 |
5.6 小结 |
第6章 情发乎理:上下级间认知信任到情感信任转变的实验研究 |
6.1 引言 |
6.2 理论背景与研究假设 |
6.3 研究方法 |
6.4 结果 |
6.5 讨论 |
6.6 小结 |
第7章 情无所系,理亦有伤:情感信任与被信任感的不一致性对认知信任的影响机制 |
7.1 引言 |
7.2 理论背景与研究假设 |
7.3 研究方法 |
7.4 结果 |
7.5 讨论 |
7.6 小结 |
第8章 总讨论 |
8.1 理论贡献 |
8.2 实践意义 |
8.3 不足与展望 |
8.4 结论 |
参考文献 |
在读期间科研成果 |
后记 |
(5)关于《拒绝力》的中韩翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附录 |
(6)《想幸福?那就养猫吧!》日汉翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 翻译任务描述 |
1.1 任务背景与内容 |
1.1.1 任务背景 |
1.1.2 任务内容 |
1.2 翻译报告主要内容及其意义 |
第2章 翻译任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 文本内容分析 |
2.1.2 翻译进度安排 |
2.1.3 相关着作与资源支持 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后审校 |
2.3.1 校对与反思 |
2.3.2 翻译难点与解决对策 |
第3章 顺应论与休闲类文本翻译 |
3.1 顺应论的基本观点 |
3.2 顺应论与翻译 |
3.3 休闲类文本翻译与顺应论 |
第4章 翻译实例分析 |
4.1 语言层面的翻译 |
4.1.1 语句衔接 |
4.1.2 语序重组 |
4.1.3 直译与意译 |
4.2 语境层面的翻译 |
4.2.1 基于认知环境 |
4.2.2 基于心理世界 |
4.2.3 基于阅读期待 |
第5章 翻译实践总结 |
5.1 收获与启示 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
参考书目(非直接引用) |
附录一: 翻译实践原文 |
附录二: 翻译实践译文 |
致谢 |
(7)上下级关系及辱虐管理对下属伦理型领导感知的影响(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
1.绪论 |
1.1 问题提出 |
1.2 研究目的 |
1.3 研究意义 |
1.4 研究步骤和技术路线 |
2.文献综述 |
2.1 伦理型领导 |
2.2 上下级关系 |
2.3 上级支持感 |
2.4 辱虐管理 |
2.5 小结 |
3.理论基础和研究假设 |
3.1 理论基础 |
3.2 研究假设 |
3.3 理论模型 |
4 研究一:上下级关系对下属伦理型领导感知的影响 |
4.1 研究对象和调查过程 |
4.2 研究工具 |
4.3 研究方法 |
4.4 研究对象基本情况描述性统计 |
4.5 共同方法偏差检验 |
4.6 验证性因素分析 |
4.7 变量间的相关性分析 |
4.8 假设验证 |
4.9 研究一结论与讨论 |
5 研究二:整体模型检验 |
5.1 研究对象和调查过程 |
5.2 研究工具 |
5.3 研究方法 |
5.4 研究对象基本情况描述性统计 |
5.5 人口学变量的差异性检验 |
5.6 共同方法偏差检验 |
5.7 验证性因素分析 |
5.8 变量间的相关性分析 |
5.9 假设验证 |
5.10 研究二结论和讨论 |
6 讨论 |
6.1 上下级关系、上级支持感与下属伦理型领导感知之间的关系 |
6.2 辱虐管理、上级支持感与下属伦理型领导感知之间的关系 |
7 结论与展望 |
7.1 结论 |
7.2 展望 |
参考文献 |
附录 |
研究一 调查问卷(时间点1) |
研究一 调查问卷(时间点2) |
研究二 调查问卷(时间点1) |
研究二 调查问卷(时间点2) |
作者在攻读硕士学位期间公开发表的论文 |
致谢 |
(8)关于《沟通的智慧》的汉韩翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
第一章 引言 |
1.1 选题目的 |
1.2 选题意义 |
第二章 翻译项目描述 |
2.1 作者简介 |
2.2 作品简介 |
第三章 译前分析与准备 |
3.1 译前分析 |
3.2 译前准备 |
第四章 翻译案例分析 |
4.1 词汇翻译 |
4.2 句子翻译 |
第五章 结语 |
参考文献 |
谢辞 |
附录 |
(9)PROS公司中韩员工跨文化冲突研究(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究目的 |
1.2 研究内容 |
1.3 研究路线及方法 |
第2章 行业及公司背景介绍 |
2.1 行业背景 |
2.1.1 中韩贸易背景 |
2.1.2 中韩化工贸易背景 |
2.2 公司背景 |
2.2.1 PROS公司概况 |
2.2.2 PROS公司上海子公司概况 |
2.2.3 PROS总公司与上海子公司的关系 |
2.3 跨文化冲突问题 |
第3章 文献综述 |
3.1 基本概念 |
3.1.1 文化 |
3.1.2 冲突 |
3.1.3 跨文化冲突 |
3.2 跨文化冲突相关理论 |
3.2.1 文化冰山模式 |
3.2.2 高语境交流与低语境交流理论 |
3.2.3 霍夫斯泰德的文化维度模式 |
3.2.4 Kluckhohn和 Strodtbeck的价值观取向模型 |
3.2.5 川普涅尔与特纳文化分析模型 |
3.3 跨文化冲突的前因变量 |
3.3.1 价值观的差异 |
3.3.2 跨文化沟通障碍 |
3.3.3 思维模式和工作习惯的差异 |
3.3.4 其他方面的原因 |
3.4 跨文化冲突的影响 |
3.4.1 跨文化冲突的负面效应 |
3.4.2 跨文化冲突的正面效应 |
第4章 PROS公司中韩员工跨文化冲突的问题和原因 |
4.1 调查问卷 |
4.1.1 问卷的选择和设计 |
4.1.2 测量对象 |
4.1.3 测量的实施 |
4.1.4 结果统计分析 |
4.2 深度访谈 |
4.2.1 访谈提纲 |
4.2.2 访谈的实施 |
4.2.3 访谈结果与分析 |
第5章 对策 |
5.1 理念 |
5.1.1 求同存异,借鉴融合 |
5.1.2 增进沟通理解,建立共同的企业价值观 |
5.2 机制 |
5.2.1 建立正式和非正式的沟通渠道 |
5.2.2 学习异质文化和加强培训 |
5.2.3 建立周全的福利制度和有效的激励机制 |
5.2.4 实行本地化战略 |
第6章 结束语 |
6.1 本文的主要结论 |
6.2 本研究存在的主要问题 |
6.3 未来的研究方向 |
参考文献 |
附录1 霍夫斯泰德的六大文化纬度指数得分及特点 |
附录2 中韩员工跨文化问卷调查 |
附录3 中韩员工跨文化问卷调查(韩文版本) |
附录4 Minitab的双样本T检验计算表 |
致谢 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 |
四、不懂得与上司相处的下属(论文参考文献)
- [1]《出类拔萃的孩子○○方面极为出色》翻译实践报告[D]. 门吉建. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]韩国经管类文本《战略定力》翻译实践报告[D]. 王锐. 大连外国语大学, 2021(02)
- [3]归去来[J]. 严英秀. 民族文学, 2021(03)
- [4]道阻且长,行则将至 ——上下级间的人际信任演化机制研究[D]. 宋瑜. 中央财经大学, 2020
- [5]关于《拒绝力》的中韩翻译实践报告[D]. 金春美. 延边大学, 2020(05)
- [6]《想幸福?那就养猫吧!》日汉翻译实践报告[D]. 袁嘉敏. 浙江理工大学, 2020(02)
- [7]上下级关系及辱虐管理对下属伦理型领导感知的影响[D]. 王舒曼. 暨南大学, 2019(02)
- [8]关于《沟通的智慧》的汉韩翻译实践报告[D]. 严丹萍. 延边大学, 2019(01)
- [9]PROS公司中韩员工跨文化冲突研究[D]. 张婧. 上海交通大学, 2016(06)
- [10]贵人[J]. 叶炜. 雨花, 2016(24)